知乎相关问题的一条回答。(知乎网站截图)
【澳洲网韩申易5月9日综合编译报道】在中国,从人们刚接触英语时,英语老师为了助力教学,到随着越来越多中国人走出国门为了沟通交流,起一个洋名早已成为了“家常便饭”。尤其是在一些工作场合,英文名的使用频率甚至比本名都高。
反过来,也开始有越来越多包括澳洲在内的西方小伙伴因为喜爱中国文化、学习中文,而取了各式各样的中文名。
然而,由于语言文化上的差异,不论是中国人起的英文名,还是西方小伙伴们起的中文名,千奇百怪者也真是不少……如何起好英文名或中文名,对非母语的“门外汉”来说可真是一门学问。
答主@Amanda Tendler分享在中国见过的最奇葩的英文名还要数Ultraman(奥特曼)和E
中国人起了哪些奇葩英文名?
实际上,从小到大,在中国孩子的英文课本上,Mary、Lily、Lucy、Tom、Jack和Michael……等一大批英文常见名已经为许多中国人提供了名字素材,但这些名字在英语为母语的老外看来却十分老土,跟不上时代,有些甚至是只有爷爷奶奶辈才会取的名字。
在美国问答网站Quora上,曾有人提问道“有哪些中国人起的绝妙英文名,但在中国以外的地方基本没见过?”
其中一名曾在中国居住过的答主@Amanda Tendler回答道,她在中国最常见到的英文名有Cherry、Apple、Happy、Sunny、Coco还有与其相似的Cece和Cici。但她见过的最奇葩的英文名还要数Ultraman(奥特曼)和Eggs(蛋)。这位答主还分享了她在中国见过的最搞笑的英文名——Jolly Wang。她表示,这名来自中国天津的程序员在美国一家全国性的快餐连锁店工作,每当她打电话给美国国内的支持团队时,都会引起一阵笑声。
还有一名匿名的答主表示,她有两个中国同学,一个名叫Waiting(等等),一个名叫Sitting(就坐),而他们这么取名的原因仅仅是因为这两个英文名与他们的中文名读法相近,“真奇怪”。她还想起了自己另一个女同学的法语名“neige”,其含义是“下雪”。“我们的法国女老师听到后非常震惊,她反复问这名女同学,‘你为什么选了一个名词当自己的名字?neige根本不算一个名字,你必须现在换掉它,立刻!’但这名女同学对此很不乐意,因为她的中文名里有neige的含义,“她还告诉我,她的英文名是snow”。
对于这种情况,这名答主表示她很理解。“实际上你不能为此责怪中国人,每次当我们开始学习一门新语言的时候,我们必须要有一个新的名字,仅仅因为我们的英语老师,法语老师,西班牙语老师或其他老师不会念我们的名字。比如,当我8岁的时候,我的英语老师给我起了一个名字‘Wendy’,当我18岁的时候我开始学习法语,我变成‘Charlotte’,然后当我20岁开始学习西班牙语的时候,我的名字叫‘Carolina’。对于那些奇怪的名字,那是因为我们有太多人,如果你有一个普通的名字,你可能是班里的‘Sophie 4号’或‘Mary 3号’。他们想要脱颖而出,想要与众不同,所以他们用一种不寻常的方式给自己命名。”
答主@Lucy Tokairin分享了自己在中国见过的奇葩名字。(Quora网站截图)
一名标注为在中国一家专业实习提供机构工作的答主@Lucy Tokairin在自己的回答中表示,除了在中国遇到过各式各样水果风的名字,比如Apples(苹果)、Lemons(柠檬)、Cherries(樱桃)、Mangoes(芒果),她还见过喜欢用迪士尼公主或其他小说人物取名的中国人,比如叫Cinderella(灰姑娘)、Rapunzel(长发姑娘)、Snow White(白雪公主)、Daenerys(丹妮丽丝)……此外,她也见过喜欢用甜美的形容词当英文名的,比如Honey(甘甜的)、Sweet(甜美的)、Dear(亲爱的)等等……最后,她举了一个名人例子,对于像Angelababy这种少女词汇的随意组合,她十分不理解。这位答主表示,虽然Angelababy在中国是一个非常有名又美丽的名人,但为什么没人阻止她起这样一个荒谬的名字?
在母语为英语的西方小伙伴眼中看来,中国人的起名水平亟待加强啊!
光顾着笑话上面的“等等”、“苹果”、“白雪公主”了,许多学中文或者到中国学习、工作或定居的老外们,在起中文名这件事上也挺不走寻常路的……
有外国人给自己起名为“巧克力”,连姓氏都省略了。(网络图片)
令人啼笑皆非的“歪果仁”中文名
综合网络报道, 对于不了解中国文化和习语的外国人来说,他们很可能会想出不恰当的文字组合,令人啼笑皆非。比如,活跃在中国社交媒体的美国人“王霸胆”,这位的中文名起的的确相当霸气,但也非常近似于中文中的不雅词汇的同音字。还有外国人直接给自己起名“巧克力”“小蝴蝶”“活雷锋”,连姓氏都给省略了,听起来还挺可爱。
在与Quora相似的中国问答网站知乎上,一位名叫@潘彰一的答主说道:“我们口语老师,一个UK的黑人,取名叫‘糖葫芦’。由于不会写汉字,每次有新同学他就会在黑板上画一串来让新同学猜他的名字,我们其他人就会喊‘羊肉串!’”
还有一位名叫@徐爷的答主分享了一个很经典的段子,其中一部分是“公司二老板叫Simon(西蒙),读音与粤语里的“失明”相近,于是他取了个霸气的中文名叫李世民。一个部门老大叫Rhys(瑞斯),据说是个英国贵族,中文名取做李斯。”
还有一位中文老师分享过这样的经历:班上的一位男同学给自己取名为李采花,却不知道“采花”这个词在中文语境中通常用来指代强奸犯,而不是简单的字面意思。还有一位答主称,她的一位外国同事名为Adam Power,但这位同事自己将名字译为“安灯泡”。也是十分好笑了!
想避免踩雷?他们是怎么起好听的中英文名的
如果不是为了故意吸睛,同时又希望取一个既正常又文雅不俗气的名字,无论是英文名还是中文名,避免“踩雷”很重要!
如果想拥有一个好听又时尚的英文名,建议多翻看一些西方国家发布的姓名榜单。据《每日邮报》报道,澳洲近日已公布了一年一度的最受欢迎的宝宝名字榜单。在今年的榜单中,奥利弗(Oliver)连续6年蝉联最受欢迎的男宝宝名,而最受欢迎的女宝宝名也依然花落和英国小公主同名的夏洛特(Charlotte)。其他受欢迎的男女宝宝名还包括了杰克(Jack)、奥利维亚(Olivia)、威廉(William)和阿米莉亚(Amelia)等等。
另外,想要取英文名的小伙伴还可以参考一些老外喜欢的经典名字:
男生英文名:
Aaron:“启发”的意思,代表个子不超过180cm,但长相很英俊,并且很刻苦努力,有责任心、上进心的男生。
Alex: Alexander缩写。代表身体健壮有力,为人善良、机智,受女生欢迎的男生。
Ben:代表高大、勇敢的黑发男生,同时又有可爱、沉着的一面。
Daniel:意思是“上帝的裁决者”。代表英俊强壮的男子,喜欢运动,机智有魄力的男生!
Jack: Jackson缩写。这个英文名有很多人用,但实在经典。代表有号召力的男生,身体强壮有力,聪明自信。
女生英文名:
Amanda:这个名字来自来自拉丁语,意思是“爱”。代表可爱的女生,保守但美丽,又纤细甜美。
Jessica:“财富”的意思。代表甜美、受欢迎的女生,也表示有钱人家的大小姐。
Megan:“伟大”的意思。代表像精灵般的可爱的女生,朝气蓬勃,阳光,爱笑的女生。
Britney:代表漂亮甜美,有点小骄傲、自信的女生。
Jennifer:“纯洁”的意思,代表可爱的、爱运动,受大家欢迎的女生。
这些西方人的中文名真好听:
而对于想要起一个好中文名的西方小伙伴们,起好中文名的确不是一件容易的事。
想要避免闹笑话,最简单的方式是直接将自己的英文名音译成中文名,比如Arthur亚瑟、Dennis丹尼斯、Chris克里斯、John约翰等等……但这种中文名确实显得有些枯燥无趣。
如果真的想要起一个非常中国的名字,姓氏和名字的搭配组合十分关键。
下列一些外国人取的中文名,就十分好听且让人印象深刻,很有借鉴意义:
比如讲着一口流利汉语普通话的澳洲前总理陆克文(Kevin Rudd),就是根据自己姓氏和名字的发音起的中文名,而这些字组合在一起也十分和谐,听起来文艺范十足。
另一位“中国通”是做过驻华大使和新加坡大使的美国商人洪博培(Jon Huntsman),“博”表示博学多才,“培”表示培养教育,给植物或者墙堤等的根基垒土,更有典故“培屋后墙也”,表示值得信赖,依靠。
还有知名的美国女权,人权活动家赛珍珠(Pearl s. Buck),她出生后跟着作为传教士的父母来到中国,在江苏镇江度过了美好的少年时代,据说有18年左右,自小在中国生活的赛珍珠,对中文的造诣颇深,对镇江也有着深厚的感情。“珍珠”这两字是翻译自她名字中的“pearl”一词,保留英文原名的本来意思,同时,珍珠这两个字在中文里是一种珍贵的宝石,也象征着高贵,美好的东西,寓意健康,富有,纯洁,从古至今都被人们所喜爱。
裴淳华。(资料图片)
还有一个好听的中文名来自英国女演员裴淳华(Rosamund Pike)。
据网络报道,在其主演的电影《消失的爱人》于中国发行时,她曾在声明中正式宣布了这一名字,“中国的语言,文化,历史以及前景在我的家庭中都是备受尊敬的……”裴淳华解释称,“裴”,不但是中国百家姓之一,它的首字母同样和她英文姓氏的首字母相同;而“淳”字对她来说有很多不同的意义。她想要名字中带水的部首,从而可以充分代表自己;而“华”一直以来都是我名字的组成部分。她说,在英文里,其名字意味着“玫瑰的世界”,因此“华”寓意着华丽而高贵的,同样在中国汉字中也是极具魅力的。“‘淳华’的性别中立性也同样吸引我。演员需要保持中立,在某些方面,需要不带色彩,为渲染角色提供干净的画布。”
这样看来,不管是好听的英文名还是中文名,都是一门学问。在听到这些名字的美好解释后,是不是都有冲动改名字了?