中英混搭网名——霸气的中英文混搭网名
国外的品牌进入中国首先需要取一个朗朗上口的名字,一般品牌会有下面这些普遍的译法。
音译这类是最直接的翻译法,主要用于人名,比如迪士尼(Disney),西门子(Siemens)
意译这类是最实诚的翻译。主要有物名比如空客(Airbus),脸书(Facebook),壳牌(Shell),概念名比如通用(GeneralElectric),大众(Volkswagen),组合名比如微软(Microsoft)。
混译这类是一半音译,一半意译混在一起。混得最好的就算是星巴克了 Starbucks
还有就是人手必备的微信 WeChat。
乱译这类翻译不按常理出牌,基本上要靠大家丰富的想象力才能把中英文两个名字联系到一起。比如花旗(Citibank)。
其实有很多外国品牌的中文译名既好记又寓意丰富。下面小编就带大家一起来看看那些经典到爆的品牌是如何取中文名的~
Hazeline Sonw 夏士莲雪花膏
首创“夏士莲”译名的是文化界名人、出版界元老张元济。1916年前后,英国人柯尔在上海租界开了一家宝威药行,销售从英国运来的药物和化妆品,并在商务印书馆印刷宣传品和说明书。为扩大销售,柯尔请时任商务印书馆经理的张元济把英文商标“Hazeline”译成中文,张元济就把 “Hazeline”译为“夏士莲”。
莲花在中国的形象一向是“出淤泥而不染”,用在洗涤用品的品牌名里,确实恰当,可见张元济先生深厚的文学功底,
Channel 香奈儿
这个法国女人的名字迷倒了众生:这是一个让每个男人闻到会忘掉自己女朋友,而每个女人看到会想起自己的男朋友的一个神奇的名字。
Revlon 露华浓
李白写的《清平调》
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
见到云就想到她的衣裳,看到花就想到她的面容。春风吹拂着栏杆,花朵在露水的滋润下更加浓艳了。她若非群玉山头的神女,便是瑶池月光下的仙娥。这个翻译用在化妆品的品品牌上也是非常契合了。实际上Revlon一词只是来自三位创始人名字中的Revson
Estee Lauder 雅诗兰黛
Estee Lauder在挑选每个用字时都参考了中国文化中的女性美意象——以花喻美人。气如兰兮长不改,心若兰兮终不移。
make up forever 浮生若梦
乍一听十分的有意境。其实英文原意通俗一点是永远化妆,这个中文翻译也是出自李白诗中的一句“而浮生若梦,为欢几何”,但可惜的是这与产品没半毛钱关系,于是音译成了玫珂菲,咋听咋俗是咋回事?
偏好采用花卉植物用字的还有Lancome 兰蔻
“蔻”和“黛”真是化妆品品牌文案的万能字眼,前者“豆蔻“其实是一种香料,豆蔻梢头春欲透,情知巫峡待为云。”黛“是一种画眉的颜料,午醉未醒红日晚,黄昏帘幕无人卷,云鬓鬅松眉黛浅。古人为女性创造了这么多美妙的字眼啊。
其实除了这些别具匠心化妆品品牌的翻译,还有一些翻译也算是后无来者了。
比如Firenze——翡冷翠(徐志摩译)
这个极具色彩感与音乐美感的词也只有徐志摩想得出
尽管“佛罗伦萨”也有一种熟悉的洋气,但于文艺青年而言,只有念起那个清脆婉转而又略带清冷的“翡冷翠”时,才会燃起他们内心深处的的生命之光、欲念之火……
Fontainebleau——枫丹白露(朱自清译)
徐志摩也曾给他翻译为“芳丹薄罗,但远不及枫丹白露来的生动枫丹源于秋色瑟缩, 枫叶红彤, 白露则指日光奔腾, 露水莹莹。
Avenue des Champs - Elysées——香榭丽舍
这个译名是由徐悲鸿先生在法国留学时所赐,既有古典的中国韵味,又不失浪漫的西方主义气息。
还有余光中先生将 In me the tiger sniff the rose翻译为心有猛虎细嗅蔷薇,也是翻译史上的神来之笔。
总之国际品牌本地化翻译的过程中离不开像学府翻译这样专业的本地化服务供应商来提供一些好的翻译,在”信“,”达“的基础上能做到雅是最好的不过的了,这样一来这些翻译读来才会令人唇齿留香,回味无穷。
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。