大家平时都会看电视剧吧,除了国产剧之外大家应该都会看一些外剧吧。随着网络的发展和改善,现在我们能够选择的剧种已经很多了。美剧,日剧,更是大家经常会看的剧种,当然还有韩剧只不过近些年限韩令的影响,韩剧的影响力已经大不如从前了。

这些外剧通常都可以在国内取得相当不错的收视,这是因为新鲜感的在其中作祟。当然我们会引起其他的国家电视剧,其他国家也会反过来引进我们的剧。但是由于文化的差异性经常会在翻译上面闹出很啼笑皆非的事情,今天的小编就带大家看看,国产剧引入日本,沙雕译名不忍直视,翻译出来,保证不打死你!

首先说说今年被日本引进的电影,《妖猫传》应该有很多小伙伴都看过吧。这部剧中为我们竭尽全力还原了,一个让人充满遐想的大唐盛世,大家也都知道的日本的文化受到我们很大影响,尤其是受到是唐朝的影响最大。所以在日本民众的心中对于大唐盛世还是相当好奇的,在历史书上更的作为重点学习。如今有这么一部关于的大唐盛世的电影被引进,理当会获得不错的票房才对。但是最后的票房却非常惨淡,其中的罪魁祸首就是这个译名翻译出现了问题。脑洞大开的翻译将《妖猫传》翻译成《空海-KU-KAI- 美しき王妃の謎》,中英日三国混搭的名字,简直让人无语至极。再翻译过来的意思大概是《空海-KU-KAI-美丽王妃之谜》。

除了的电影之外,电视剧更是重灾区。《步步惊心》被引进日本的名字就是《宫廷女官,若曦》(ジャクギ是若曦的日语音译),这样的翻译还是不错的,简单明了通俗易懂。算一个不错的案例了,国内的古装剧在日本是最受欢迎的。尤其是那种勾心斗角的宫廷剧,更是让11区人民欲罢不能。上半年大火的《延禧攻略》也被爆出即将引进日本的消息,只不过很多粉丝在看过译名之后都显得十分的愤怒!

好好的《延禧攻略》,硬是被翻译成了《璎珞之紫禁城燃烧的逆袭王妃》,简直羞耻度爆表,这是什么沙雕翻译!翻译你出来,我们保证不打死你!小伙伴你们对此还有什么看法了?欢迎在评论区留言告诉小编哦!