中英混搭网名、中英混搭网名女
世界上最遥远的距离,不是你在中国,我在美国,而是当我看到了一句中文(英文)之后,明知道是什么意思,但是就是翻译不出来。
真正贴切的翻译,总是能给人一种拍案叫绝的冲动!
那么,大家都见过哪些特别牛B的翻译案例呢?
反正看完以下网友提供的这些例证后,大狮姐只想献出自己的膝盖~
From 知乎
@宅行僧:
以前北大资源楼有个书店,叫“风入松”,英文:forest song(意译:森林 歌唱),这是我见过最牛B的。
@贺仙:
金岳霖当年翻译《毛泽东选集》,译到“吃一堑,长一智”时,一时下不了手。
钱钟书遂支招,译作:A fall into the pit,a gain in your wit.
译文和中文一样对仗,而且押韵。
@张小狗:
中华儿女多奇志,不爱红妆爱武装。 ——毛泽东
许渊冲翻译为: Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face.
膜拜翻译大师
@卓如:
杜甫的名句“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,曾被余光中看做无法翻译的诗句。
“无边落木,‘木’后是‘萧萧 ’,是草字头,草也算木;不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,也是三点水。这种字形,视觉上的冲击,无论你是怎样的翻译高手都没有办法的。”
这句诗的翻译问题很典型,基本可以管窥在不同文化之间传达意境的难度。余先生大概不知道,其时这句诗已经有“高手”翻译过了,而且还不止一个人。
“萧萧下”是著名诗人卞之琳翻译的,三个字被译成 “shower by shower(一阵又一阵、纷纷洒落)”;
而其余部分是他的学生许渊冲完成的,以“hour after hour(时时刻刻)”结尾,和卞译合辙押韵、珠联璧合。
无边落木萧萧下:The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
不尽长江滚滚来:The endless river rolls its waves hour after hour.
“草字头”用重复sh(sheds,shower)的译法。
“三点水”则用重复r(river,rolls)的译法。
音义双绝,闻者称美!
@Becky:
@武辕:
药品Paracetamol 的中文译名:扑热息痛。
语音相似,语意完美概括药效。
@linlie:
like a dog,like a god。像汪又像王,想忘又向往。
@Lynette:
Love brings to you Achilles' armor as well as his heel.
爱是突然好像有了软肋,又有了铠甲。
I love you once.I love you love you more than beans and rice.
一见钟情,二见倾心,此生不渝。 ——《绝望主妇》
@辰霄:
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
So dim, so dark,So dense, so dull,So damp, so dank,So dead! ——林语堂
@念奴妖:
www这货本是World Wide Web的缩写。
然后被翻译成“万维网”,译者不明,或许该称他雷锋。
三个声母为W的汉字,就是说翻成汉语,仍然是www。
而且瞬间让这个缩写逼格涨停,反正我是被震撼到了。
@夏时酒:
thank you for……well nothing
让我感谢你,赠我空欢喜。
@哞哞:
iphone6广告:bigger than bigger
谷大翻译:比逼格更有逼格
@苏婉婷:
never give up
永远不给上
@夜露死苦:
the man on the phone asked,"Can I've your name?" I said,"I am who I am." Half an hour later two pizzas arrived for "Ian Hoolihan".
译版是这样的:接电话的人问:“请问你叫什么?”时,我说:“我的名字是你叫的吗?”半小时后,披萨饼送到了,是给“李乔•德曼”的。
给译者的机智点赞,然后我觉得要看好的翻译,还不如直接老老实实看些地道的外国名著或畅销书。
@一朵黄:
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫强求,斯人若彩虹,遇上方知有。 ——《怦然心动》
Without you,who would I admire all the beautiful things with?
没有你,良辰美景更与谁人说? ——《天使爱美丽》
@郭不紧:
“In me the tiger sniffs the rose.”
心有猛虎,细嗅蔷薇。
英国诗人西格里夫萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。
诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性中阳刚与阴柔的两面。
@阿Ling:
《Gone with wind》最后一句:“Tomorrow is another day.”明日又天涯。
@逗你玩的焦虑少女:
cocacola 可口可乐
@老雕:
《春晓》:感时花溅泪,恨别鸟惊心。
sleep sleep in spring night ,gu gu gu gu ~~~ birds say hi. hua la la la ~~~ rains come by. oh, sh*t ! flowers die !!!
是从以前一个高校晚会小品看来的。
@唐黛:
@刘铧柃:
“树新风” :tree new bee
@拾叁周
我一直觉得北京地铁广播的翻译很神奇。
中文是:请您抓好扶手,不要倚靠电梯,注意脚下安全,文明乘坐电梯
英文是:please stand firm and hold the handrail
@花知影:
1. “Imperfect Understanding”
《不够知己》 ——钱钟书译
2. Your son is your best pension.
养儿防老 。 [课上听到的]
3. damn single
单身狗 [谷大的微博看到的]
@小甜甜扑烂泥:
有个法国化妆品的牌子叫 make up forever,它的中文译名叫做“浮生若梦”。
当然称它“玫珂菲”的人可能更多。
但从此以后 我听过的所有彩妆品名都不如“浮生若梦”!
嗯~光是冲着这迷幻的名字,都想买一套( • ̀ω•́ )✧。
其实大狮姐还觉得一些中英互译也不错!比如:
Revlon:翻成“露华浓”也很棒。
取自李白诗文“云想衣裳花想容,春风拂槛露花浓”,名字很美呀。
Subway:当你吃下第一口的时候,就知道为什么Subway 叫“赛百味”了。
emmmm...真的是赛百味啊。
Benefit :“贝玲妃”,这中文译名瞬间高大上了。
倩碧某款面霜叫Turn around:译为"宛若新生",这译名让人超级想剁手。
@北落师门:
《尼采诗选》里的句子:Whoever will have much to proclaim one day, must long remain silent unto himself; whoever intends to ignite lightning, must long be - a cloud。
后来周国平根据德文译作:“谁终将点燃闪电,必长久如云漂泊;谁终将声震人间,必长久深自缄默。”
形神俱到,深得其髓。
本文系授权发布,From 知乎
你还知道哪些美妙绝伦的中英文互译呢?
留言区大家分享一下吧~
看着这么多精辟的中英语段!
有没有让优秀的你技痒难耐?
想立刻抄刀,不!抄笔,题诗一首呢?
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。