世界上最遥远的距离,不是你在中国,我在美国,而是当我看到了一句中文(英文)之后,明知道是什么意思,但是就是翻译不出来。

真正贴切的翻译,总是能给人一种拍案叫绝的冲动!

那么,大家都见过哪些特别牛B的翻译案例呢?

反正看完以下网友提供的这些例证后,大狮姐只想献出自己的膝盖~

From 知乎

@宅行僧:

以前北大资源楼有个书店,叫“风入松”,英文:forest song(意译:森林 歌唱),这是我见过最牛B的。

@贺仙:

金岳霖当年翻译《毛泽东选集》,译到“吃一堑,长一智”时,一时下不了手。

钱钟书遂支招,译作:A fall into the pit,a gain in your wit.

译文和中文一样对仗,而且押韵。

@张小狗:

中华儿女多奇志,不爱红妆爱武装。 ——毛泽东

许渊冲翻译为: Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face.

膜拜翻译大师

@卓如:

杜甫的名句“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,曾被余光中看做无法翻译的诗句。

“无边落木,‘木’后是‘萧萧 ’,是草字头,草也算木;不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,也是三点水。这种字形,视觉上的冲击,无论你是怎样的翻译高手都没有办法的。”

这句诗的翻译问题很典型,基本可以管窥在不同文化之间传达意境的难度。余先生大概不知道,其时这句诗已经有“高手”翻译过了,而且还不止一个人。

“萧萧下”是著名诗人卞之琳翻译的,三个字被译成 “shower by shower(一阵又一阵、纷纷洒落)”;

而其余部分是他的学生许渊冲完成的,以“hour after hour(时时刻刻)”结尾,和卞译合辙押韵、珠联璧合。

无边落木萧萧下:The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

不尽长江滚滚来:The endless river rolls its waves hour after hour.

“草字头”用重复sh(sheds,shower)的译法。

“三点水”则用重复r(river,rolls)的译法。

音义双绝,闻者称美!

@Becky:

@武辕:

药品Paracetamol 的中文译名:扑热息痛。

语音相似,语意完美概括药效。

@linlie:

like a dog,like a god。像汪又像王,想忘又向往。

@Lynette:

Love brings to you Achilles' armor as well as his heel.

爱是突然好像有了软肋,又有了铠甲。

I love you once.I love you love you more than beans and rice.

一见钟情,二见倾心,此生不渝。 ——《绝望主妇》

@辰霄:

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

So dim, so dark,So dense, so dull,So damp, so dank,So dead! ——林语堂

@念奴妖:

www这货本是World Wide Web的缩写。

然后被翻译成“万维网”,译者不明,或许该称他雷锋。

三个声母为W的汉字,就是说翻成汉语,仍然是www。

而且瞬间让这个缩写逼格涨停,反正我是被震撼到了。

@夏时酒:

thank you for……well nothing

让我感谢你,赠我空欢喜。

@哞哞:

iphone6广告:bigger than bigger

谷大翻译:比逼格更有逼格

@苏婉婷:

never give up

永远不给上

@夜露死苦:

the man on the phone asked,"Can I've your name?" I said,"I am who I am." Half an hour later two pizzas arrived for "Ian Hoolihan".

译版是这样的:接电话的人问:“请问你叫什么?”时,我说:“我的名字是你叫的吗?”半小时后,披萨饼送到了,是给“李乔•德曼”的。

给译者的机智点赞,然后我觉得要看好的翻译,还不如直接老老实实看些地道的外国名著或畅销书。

@一朵黄:

Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫强求,斯人若彩虹,遇上方知有。 ——《怦然心动》

Without you,who would I admire all the beautiful things with?

没有你,良辰美景更与谁人说? ——《天使爱美丽》

@郭不紧:

“In me the tiger sniffs the rose.”

心有猛虎,细嗅蔷薇。

英国诗人西格里夫萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。

诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性中阳刚与阴柔的两面。

@阿Ling:

《Gone with wind》最后一句:“Tomorrow is another day.”明日又天涯。

@逗你玩的焦虑少女:

cocacola 可口可乐

@老雕:

《春晓》:感时花溅泪,恨别鸟惊心。

sleep sleep in spring night ,gu gu gu gu ~~~ birds say hi. hua la la la ~~~ rains come by. oh, sh*t ! flowers die !!!

是从以前一个高校晚会小品看来的。

@唐黛:

@刘铧柃:

“树新风” :tree new bee

@拾叁周

我一直觉得北京地铁广播的翻译很神奇。

中文是:请您抓好扶手,不要倚靠电梯,注意脚下安全,文明乘坐电梯

英文是:please stand firm and hold the handrail

@花知影:

1. “Imperfect Understanding”

《不够知己》 ——钱钟书译

2. Your son is your best pension.

养儿防老 。 [课上听到的]

3. damn single

单身狗 [谷大的微博看到的]

@小甜甜扑烂泥:

有个法国化妆品的牌子叫 make up forever,它的中文译名叫做“浮生若梦”。

当然称它“玫珂菲”的人可能更多。

但从此以后 我听过的所有彩妆品名都不如“浮生若梦”!

嗯~光是冲着这迷幻的名字,都想买一套( • ̀ω•́ )✧。

其实大狮姐还觉得一些中英互译也不错!比如:

Revlon:翻成“露华浓”也很棒。

取自李白诗文“云想衣裳花想容,春风拂槛露花浓”,名字很美呀。

Subway:当你吃下第一口的时候,就知道为什么Subway 叫“赛百味”了。

emmmm...真的是赛百味啊。

Benefit :“贝玲妃”,这中文译名瞬间高大上了。

倩碧某款面霜叫Turn around:译为"宛若新生",这译名让人超级想剁手。

@北落师门:

《尼采诗选》里的句子:Whoever will have much to proclaim one day, must long remain silent unto himself; whoever intends to ignite lightning, must long be - a cloud。

后来周国平根据德文译作:“谁终将点燃闪电,必长久如云漂泊;谁终将声震人间,必长久深自缄默。”

形神俱到,深得其髓。

本文系授权发布,From 知乎

你还知道哪些美妙绝伦的中英文互译呢?

留言区大家分享一下吧~

看着这么多精辟的中英语段!

有没有让优秀的你技痒难耐?

想立刻抄刀,不!抄笔,题诗一首呢?