双语趣拿新闻与语言找乐儿!

——栏目主持人大伯、小崔

如何取个不low死人的英文名

作者:曹槟

你有英文名吗?双语君一开始学英语的时候,必须要听写得满分才能从老师那里获得一个宝贵的英文名,从此以后在英语课上被洋气地叫起来回答问题。想问我What's your name? 虽然很想像小时候那样脱口而出My name is ...,但双语君还是要把持住自己的条件反射,默默地把那个英文名当作人生最大的秘密烂在心里,因为一位从美国来中国创业的女士Lindsay Jernigan说:

Think carefully not to choose a funny or weird name, because it can even hurt you in school or professionally. (在取一个很好笑或者奇怪的名字前请三思,因为它会给你在学校或者职场里带来很不好的影响。)

据《英国每日电讯》(The Telegraph)报道,这位25岁的美国女子宣布要向中国年轻人使用的“荒唐的”西方名字宣战,誓言将让她的客户摆脱“嘎嘎女士”(Lady Gaga)、“洗涤液”(Washing Liquid)和“毛茸茸”(Furry)之类的可笑名字。

这篇报道说,许多中国人取英文名是为了帮助那些读不出或记不住他们中文名字的外国朋友或潜在雇主。不过,琳赛·杰尼根说,这些名字往往取得糟糕透顶(often appallingly chosen)。

任性的杰尼根女士为此开办了一个名叫Be的网站,宗旨是帮助想要取英文名的中国人避免尴尬。那么问题来了,你舍得掏一百块钱让“歪果仁”给取个洋名不?

让我们来看看这位女士都有哪些高招:

NO莫叫“蚊子”啥的

首先,英文名中包含中文名的元素是个不错的主意,但你必须要确定——你是否了解你英文名的含义。杰尼根列举了一些中国人所取的“奇葩”英文名,就是为了追求“中英文对照”的效果而成为笑谈的,比如一位名中有一“文”字的先生,英文名为Mosquito(蚊子)。真不知此君是被人黑了呢,还是善于自黑,而杰尼根女士则不禁要问:取这样一个英文名真的是明智的选择吗?

NO外国人恨死Shawn Xiao

谈到这,双语君忍不住想插句嘴,取一个跟自己原来的名字发音相似的英文名其实是蛮值得推荐的,但需要注意几点,一个就是尽量不要与自己的姓谐音,不然念起全名来会显得很奇怪,如姓肖的给自己取名Shawn,那当老外念到Shawn Xiao的时候,估计会发疯吧,类似的例子还有Jone Zhong(钟姓)、Anne An(安姓)、Lee Li(李姓)等。

OK丽丽与Lily可遇不可求

此外,英文名如果与中文名发音一致当然最好,如丽丽(Lily)、令娜(Lena)、莉莎(Lisa)、大为(David)等;但是绝大部分人的名字恐怕没这么巧合,因此争取局部发音一致也是可取的,如李连杰(Jet Li)等。

至于意译,风险太大,双语君与杰尼根女士都不推荐小伙伴们冒险。中国人的确喜欢取一些寄托对人物特质有美好期盼的名字,如“勇”“慧”“美丽”等,这些字眼也比较容易翻译成英文,但是一旦你选择了把自己的名字翻译成Courage, Wisdom, Beauty英文,那么你就有可能成为别人消遣的谈资。

NO叫Genius显你没文化

杰尼根提醒说,在英文里,大多数时候只有那些社会默认的好名字才真的是好名字。所以,只是用一个你喜欢的词语来做名字经常不能有好的效果,比如Genius(天才)。她说,“天才”这个词用来形容一个人非常聪明,但如果拿这个来当名字的话事实上别人会觉得你的教育程度很低!

Genius is a word we use to describe someone who is really smart but having this English name actually makes you sound less educated!

NO远离“果蔬”

读到这是不是觉得杰尼根女士说得好有道理?双语君也因此联想到《纽约客》驻北京记者何伟 (Peter Hessler)写的一本书《江城》(River Town)。书中写道:

一些中国学生根据自己崇敬的人来取英文名字,所以就有了芭芭拉(取自第一夫人:芭芭拉·布什)、阿姆斯特朗(取自宇航员尼尔·阿姆斯特朗),一个充满理想主义色彩的二年级学生甚至取名为马克思。有些学生把他们的名字中的某个字直接翻译成英文,如豪斯(House)、耶洛(Yellow)、诺斯(North)等。有个男生,他的英文名字是莱希(Lazy),他第一次上课的时候就这样介绍:“我很懒,我不喜欢篮球、足球。很多事情我都不喜欢,我的爱好就是睡觉。”

此外,书中还说有一个小个子男生被叫做盆(Pen),一个十分漂亮的女生取名叫可可那特(Coconut),这在何伟眼里看来“纯属不幸”。让人惊奇的是,另一个男生取名黛西(Daisey),还有一个男生干脆叫做“钱多多”(Mo Money)。

杰尼根在接受英媒采访时还建议取名时绝对不要用蔬菜水果的名称,尤其是樱桃(Cherry),而男生取名叫迪克(Dick)虽不是不可,但也是有点儿怪怪的。

OH你中枪(奖)了吗?

杰尼根总结了英文名“十佳”和“十烂”,大家来围观一下,想想自己或周围的人有没有中奖或躺枪的:

“十佳”榜单AustinCarsonMalcolmHarrisonMackenzieLexiKendalAlexisNorahCara“十烂”榜单MarsSwallowBonesEchoLarry (for a girl)DrPussyTwinkleKanyeElvis

其实,取名这码子事,老外自己也有犯囧的时候。双语君一位在美国工作的朋友就吐槽说,她有个同事的last name(姓)叫Hooker,每次在邮件末都郑重其事地写着Mr. Hooker(hooker在英语中有“妓女”的意思),这感觉简直太酸爽了有木有!而且据她说,其实Hooker这个姓在美国还挺常见的。不过据报道中国还有人姓“鸡”、“鬼”、“死”的,也算是中西方打个平手吧。

有不止一个外国朋友问过双语君为什么身边来自大陆、台湾、香港的同事们都有一个自己的英文名字,而其它亚洲国家的人基本都用自己原本的名字的英文拼写?比如印度人,他们的名字又长又难念,老外虽然读不准,但在绝大部分情况下,也就按照自己的口音很自然地叫人家原名。双语君还特地查到,印度人的名字和他们所信仰的宗教的神有关,不会随便改名的,所以很多时候看印度人叫啥名,就能判断出信啥教。

OK还是叫Xiaoshenyang吧

取一个老外念起来顺口的英文名从表面上看是我们对西方文化的尊重,但双语君觉得其实他们并没有我们想象得那么需要这种额外的殷勤,相反他们倒是乐意从各种日本、埃及、印度、摩洛哥等口味的“英文名”中一窥他国的文化的。胡适、陈寅恪、钱钟书这些大家们在国外求学和任教的时候可都用的是自己拼音名字。

虽然一开始要求老外念你的中国名字既费时又费力,但坚持下来,无论是对你自己还是对他们都会是一个不错的经历。也许,小沈阳的英文名儿才是真谛!(图片来自网络)