学日语的同学应该都有个体会——日语没法骂架,因为骂起来一点气势都没有。
比如,大夏天的你正光着膀子趴在沙发上看片儿,突然一阵急促的敲门声,你大惊,披个毛巾赶紧开门,一张大饼脸迎上来:你好,请问办证不?
办假证的都追到家里来了。你能忍?立刻扬起食指,怒吼一声:滚!!!
这气势,让人想起诸葛丞相骂死王朗。
但如果换成日语,你只能说:出ていけ!
意思是:给我出去!
如果你是个女孩纸,你可能只能说:出て行ってください!
意思是:请给我出去!
那种痛骂的力道、飙脏话的快感,立刻少了三分。
再比如,你花了两个小时穿戴捯饬,准备去见追了半年的女神。刚出门,一俩比亚迪疾驰而过,泥水四溅,喷了你一身。
此时,你肯定会玩命大吼:卧槽你大爷!!!
长坂坡当阳桥头,张飞就是这么呵死曹将夏侯杰的。
这台词要交给日本朋友说,肯定要羞红了脸:なに?为什么要和我大爷发生性行为……
在中文里,咱们一言不合就问候别人的家人,日语里却没有这样的词儿。
慢着,难道日语里没有“卧槽”的说法?
还真有一个词,大家要学会了:くそったれ!!!(发音:kusottare)
一个人真要怒了,必须要骂街,都会用到这个词。
这个词恶毒在哪里?
首先くそ(kuso),汉字写成“糞”,意思是“屎”。这已经是日本人能想象到的最恶毒的词了。くそ这个词也可以单用,比如走着走着手机掉水沟了,一般就会脱口而出:くそ!(相当于:草!)
当对某人某事表达轻蔑之情,日本人就喜欢加一个くそ:
くそ坊主(くそぼうず):J8熊孩子
くそ婆(くそばばあ):J8老太婆
くそまじめ:榆木脑袋
くそったれ的たれ,汉字写成垂れ,垂れ在日语里也是很毒的词,意思有“耷拉”、“滴答”、“排泄”等意思。
而たれ(tare)呢,和普通名词一组合,就具备了骂街威力:
悪たれ(あくたれ):坏蛋
馬鹿垂れ(ばかたれ):傻逼
しみったれ:扣逼
所以くそ和たれ一联手,那就是毒上加毒,属于岛国人民骂街的顶配了:くそったれ!!!
这就顶配了???
我大四川的李伯伯挠了挠脑壳:赶紧找个岛国人,我要和他打擂!
于是俩人开火。
你个瓜娃儿!
くそったれ!
你龟儿脑壳进水嗦!
くそったれ!
你个胎神,老子给你一耳屎!
くそったれ……
锤子哦,我日你仙人板板!
くそっ……
你个日本人!
……あれ、ぼく、確かに日本人だけど(咦,我确实是日本人呀)……
次日,李伯伯获赠锦旗一面: