英文网名带翻译 简单又含深意的网名(带解释)
来源:交汇点新闻客户端
12月18日是大学英语四六级开考的日子,考试结束,“四六级考试”词条毫无意外登上热搜。经过网友回忆,这一次的考题里专有名词分外多,如“井冈山”“陕西”“大运河”“都江堰”等。尤其是“陕西”的英文翻译“Shaanxi”,让一众考生“大跌眼镜”:多了一个“a”,凭啥?
全运会时 “陕西”英文翻译就上过头条
根据考试日程安排,18日上午是大学英语四级的考试,下午则是英语六级。四级考卷的“含水量”爆表,考到了“都江堰”“大运河”“坎儿井”的英文翻译。网友戏言,命题的老师十有八九来自河海大学!
玩笑归玩笑,这些专有名词到底应该怎么翻?网友们开启了“百家争鸣”模式,“@小狐狸”给出了一个特别佛系的答案,“就按照拼音来翻呗,‘Du jiang yan’,中国人的成就,写成拼音准没错。”还有人根据都江堰的水利调节功能,给出了答案“Du jiang yan Dam”。逐渐的,画风开始变得不可控,有人开始根据中文的“水利调节”进行“直译”,写出了“control water”这样的“神作”。至于“坎儿井”,“直译”的“神操作”就更多了,网友们的答案五花八门,如“no water place”“water hole”等。
网友们的操作路子是对了,但还是吃了背单词不牢靠的亏。如“坎儿井”,就是一个特定的专有名词,在古代,它被称作“井渠”,是在干旱地的劳动人民漫长的历史发展中创造的一种地下水利工程。坎儿井引出了地下水,让沙漠变成绿洲。英文名写作“Karez”或者“Karez well”。
到了下午的六级考试,“陕西”“井冈山革命根据地”等翻译让人头秃的程度加倍。走出考场后,好学的考生查了查“陕西”的翻译,发现不是“Shanxi”,而是“Shaanxi”,于是将问题写在了自己的微博里:是手抖了么,“陕西”的英文名为什么会多一个“a”?
其实,这个话题并不算新。在今年9月的全运会开幕式上,陕西省代表队的英文翻译就曾经登上过头条。英文名里的“a”为啥要写两次?专家介绍,这种方法是一种变通。因为陕西和山西不加声调时,拼出来结果是一样的,所以为了加以区分,就把a写了两次。采用双元音来区分。
复习备考有了新重点,考英文也得有文化功底
这几年的大学英语四六级考试,几乎每年考完都会上一次热搜。究其原因,除了考生自己的“掉链子”的吐槽外,一些不该出现的错误频频产生。如2019年英语四六级考试中,考生将“四世同堂”翻译成了“Grandfather and grandfather's grandfather”,这都“五世同堂”了还得了,妥妥的“世界纪录”。
其实,让考生纠结难点,多半来自考卷中浓郁的传统文化特色。2020年12月英语四级翻译的题目就有关春节团圆饭、南北方饮食差异。2019年的英语四六级考试,则是古文翻译的大型翻车现场,“出淤泥而不染”等句子,考生们在翻译时闹出过不少笑话。主动了解、学习并运用相关专有名词的英文表达,不仅能帮我们应对外语考试,也能帮助我们更好地感触和吸收传统文化和当代建设成就。因此,考生们在复习备考时,不妨多关注一些“中国特色”。
能够吸引考生如此高的关注度,还源自四六级考试在升学中的“加分”功效。保研推免等考试中,“通过六级考试”是必备条件。南京财经大学的一位考生已经是第二次参加六级考试,她告诉记者,自己“二刷”的原因就是为了让考分更加拿得出手。“我心仪的高校,会在研究生复试中将四六级作为拼盘的标准,通过六级,能得一个‘优秀’,而只通过四级,高校对你的评定会降成‘良好’,因此我们肯定得刷分呀!”
新华日报·交汇点记者 杨频萍
编辑: 刘艳元
本文来自【交汇点新闻客户端】,仅代表作者观点。全国党媒信息公共平台提供信息发布传播服务。
ID:jrtt
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。