中国古人多智慧,这一点世人皆知!谁若不当回事儿,旁人或会免费送上一句:

不听老人言,必定受饥寒。更耳熟的一说应该是:

不听老人言,吃亏在眼前。

但见类似俗语,笔者便喜欢按自己的英语行文方式“比划”一下,如对前者正说反译,或反说正译为:

1) Mind the words of the old,

And save hunger and cold.

2) More heed to the old,

Less hunger and cold.

后者大致处理为:

Just mind what the elders say,

Or suffering comes your way.

然而,笔者欲说的是另外一则俗语,即:

老不离家是贵人,少不离家是废人。

原因是:笔者闲暇时常遛狗,不时会遇上某位八旬有余且习惯锻炼的长者,他跟我常唠叨是,数次报名跟团出国旅游,每次都无一例外地因年龄之故而被拒绝,我猜上面那则古训有“不可推卸”之责任。又该如何将其译成英文呢?

汉学专家如是释义:

[An] old “stay-at-home” is fortunate; [a] young “stay-at-home” is a good-for-nothing.

对此,我们并无异议,但更希望在译文中见到原文的“韵味”!巧在之前的英译汉中曾处理过一则标题为The Simpleton的“童话故事”,现就相关部分“摘录/译”如下:

原文:At last his father determined to put up with his stupidity no longer, and giving him a purse full of gold, he sent him off to seek his fortune in foreign lands, mindful of the adage:

How much a fool that’s sent to roam

Excels a fool that stays at home.

译文:最后,父亲无法再忍受其愚蠢,想起了“傻子出门游,强过待家头”这一谚语,便给他满满一袋金币,打发他出国闯荡去了。

原文最后两行各为八音节,其中roam和home显然带韵,且有“离家”和“出游”之意,我们分别以五个汉字对其做了“以韵还韵”处理,那么上面那则俗语各为七个汉字,想必一样可走进英语中!经过尝试,现将其处理为:

Lucky when old to stay at home,

But cursed for a kid not to roam.

小评:译文也各为八个音节,虽未必再现出原文全貌,似乎也大致不离(不妨综合cursed/kid/ roam等措辞联想一番)。是否真如此,我们还是唯“读者”是从!

喜欢我的内容,别忘了加个关注,我每周会多次更新,谢谢。