[小傻瓜英文]小傻瓜英文单词?
中国古人多智慧,这一点世人皆知!谁若不当回事儿,旁人或会免费送上一句:
不听老人言,必定受饥寒。更耳熟的一说应该是:
不听老人言,吃亏在眼前。
但见类似俗语,笔者便喜欢按自己的英语行文方式“比划”一下,如对前者正说反译,或反说正译为:
1) Mind the words of the old,
And save hunger and cold.
2) More heed to the old,
Less hunger and cold.
后者大致处理为:
Just mind what the elders say,
Or suffering comes your way.
然而,笔者欲说的是另外一则俗语,即:
老不离家是贵人,少不离家是废人。
原因是:笔者闲暇时常遛狗,不时会遇上某位八旬有余且习惯锻炼的长者,他跟我常唠叨是,数次报名跟团出国旅游,每次都无一例外地因年龄之故而被拒绝,我猜上面那则古训有“不可推卸”之责任。又该如何将其译成英文呢?
汉学专家如是释义:
[An] old “stay-at-home” is fortunate; [a] young “stay-at-home” is a good-for-nothing.
对此,我们并无异议,但更希望在译文中见到原文的“韵味”!巧在之前的英译汉中曾处理过一则标题为The Simpleton的“童话故事”,现就相关部分“摘录/译”如下:
原文:At last his father determined to put up with his stupidity no longer, and giving him a purse full of gold, he sent him off to seek his fortune in foreign lands, mindful of the adage:
How much a fool that’s sent to roam
Excels a fool that stays at home.
译文:最后,父亲无法再忍受其愚蠢,想起了“傻子出门游,强过待家头”这一谚语,便给他满满一袋金币,打发他出国闯荡去了。
原文最后两行各为八音节,其中roam和home显然带韵,且有“离家”和“出游”之意,我们分别以五个汉字对其做了“以韵还韵”处理,那么上面那则俗语各为七个汉字,想必一样可走进英语中!经过尝试,现将其处理为:
Lucky when old to stay at home,
But cursed for a kid not to roam.
小评:译文也各为八个音节,虽未必再现出原文全貌,似乎也大致不离(不妨综合cursed/kid/ roam等措辞联想一番)。是否真如此,我们还是唯“读者”是从!
喜欢我的内容,别忘了加个关注,我每周会多次更新,谢谢。
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。