王者荣耀作为一款火爆的游戏,在年轻人群体中极受欢迎。为方便更多人参与游戏,官方也贴心地将页面设置成了可切换成英文版。打开登陆页面切换语言,便可完成切换啦。下面是小编盘点的几个比较有意思的名字,有没有你的本命英雄呢?

孙尚香、甄姬

两位女英雄都是出场率较高的c位,也是真正存在的历史人物。

孙尚香 Lady Sun(孙女士)

甄姬 Lady zhen (甄女士)

孙女士与甄女士这样的英文名就非常搞笑了。好歹也是出场率比较高的英雄,名字确实略显简陋了些。


瑶和耀重名

由于大多数英雄都是拼音直译,这可就难倒了这两位拼音一模一样的英雄

战士Yao(曜)

辅助Yao(瑶)

想象一下,当队友用英语说他想要Yao,大家以为是Yao(曜),结果对友掏出一手Yao(瑶),还真是喜感。果然是Yao(瑶)Yao(曜)分不清。


鲁班大师和鲁班7号

鲁班大师(Master Luban)

鲁班7号(Liban No.7)

相比于大家中文版的习惯叫法,鲁班大师和鲁班7好的英文版更好区分。也不容易出现叫错比"鲁班"非彼"鲁班"的情况了

干将莫邪、狂铁、云中君

这三位英雄的翻译也是比较有意思了

干将莫邪的英文名Gan与Mo,那这爱丢老婆的干将放大招后,老婆丢了,是不是就应该改名为Gan了呢?


狂铁的英文名叫Magnus(马格纳斯)

根据翻译就"超级厉害的半人猛犸"?

刺客云中君的英文名是FengLong。难道意思是"凤龙"?不过云中君跟凤龙有什么关系吗?

最后大家来猜一猜这是哪位英雄的英文名吧?