首页 > 个性签名 正文
【nooneandyou什么意思】外交部的英文翻译有多少?这个“呵呵”翻译成了整数

时间:2023-03-16 15:24:37 阅读: 评论: 作者:佚名

今年频繁出现“外交天坛”金句,字响亮,句句在理,展现了不卑不亢的大国本领。

同时外交部的翻译也经常令人吃惊,准确地向世界传达中国的声音。

双语君为大家盘点了2021年外交部的精彩翻译,来一起学习!

1

吃着中国的饭,又打碎了中国的锅

they should know better than to bite the hand that feeds them。

3月29日,关于一些外国企业基于谎言拒绝使用新疆棉花的话题,贾奥里森发表评论说,做生意要重视尊重,赚中国消费者的钱,面对中国的不正当攻击,损害中国的利益。

“一边吃中国的饭一边砸中国的锅,世界上哪有这样的好事?

they should know better than to bite the hand that feeds them . there is no way to get away with this .

Bite the hand that feeds one是真正的英语习语。意味着有人给你提供食物和衣服,让你依靠,但你伤害或冒犯对方,可以简单地理解为忘恩负义,恩将仇报。

2

猜得很清楚,装糊涂

Play dumb and feign innocence

5月25日,在被问及福岛核污染水排放问题时,贾奥里珍表示:“如果日本方面做出自己的私人决定,将会伤害后代和全球生态系统。”

这个账户如果日本不理解,国际社会一定会帮助他理解。如果日本怀着利害关系假装糊涂,国际社会肯定不会答应。

if the Japanese side can ' t understand this,the international community will help it to get this it still plays dumb and feigns innocence

Feign/fen/假装

3

用那个人的道理统治那个人的身体

Paying them back in their own coin

6月8日,Jaorizen(世卫组织)回应了有关反外国制裁法立法目的的问题。

为了坚决维护国家主权、尊严和核心利益,反对西方霸权主义和强权政治,今年以来,中国政府多次宣布对有关国家的实体和个人采取相应的反制措施。"用那个人的道路统治那个人的身体。"

in order to resolutely safeguard national sovereignty,dignity and core interests and oppose western hegemonism and power politics,The che

paying some one back in their own coin,这个英语习语,指有人待你不好,你也以同样的方式向对方回礼,有汉语的“以其人之道,治其人之身”、“以牙还牙”这样的妙处。

4

世界人民只能表达“呵呵”

they will only be shrugged off by people around the world

7月12日,当被问及彭博社公布“全球传染病排行榜”时,贾奥里珍回答了美国名列第一的话题。

所谓排名结果,如果说黑色是白色,白色是黑色,那么以后死去的人就能生存。我认为世界人民只能表达“呵呵”,暂且作为茶余饭后的谈话吧。

the so-called ranking makes black look white,and white look black,and perhaps it will call the dead alive . they will only be shruggs

“是的,”Shrug off说.if you shrug something off,you ignore it or treat it as if is not really important or serious”。

这里这个词正确使用拟声词

“呵呵”中带有的“无语,漠然置之”的意思表达得淋漓尽致。

5

无中生有、以己度人

be made up out of thin air;measuring others' corn by one's own bushel

7月29日,外交部发布的《美国就单方面要求中方关闭驻休斯敦总领馆散布的谎言与事实真相》中写道:

美方影射中国驻休斯敦总领馆外交官曾在美盟友如澳大利亚等国从事特工活动,是无中生有、以己度人的猜测。

The US allegation that Chinese diplomats at the Consulate-General in Houston have carried out espionage in Australia and other US alliesismade up outof thin air. It is likemeasuring others' corn by one's own bushel.

Measuring others' corn by one's own bushel /ˈbʊʃl/ 字面意思是:别用自己的斗去量别人的谷,也就是“以己度人”。

6

真金不怕火炼

True gold doesn't fear the test of fire.

今年6月,俄罗斯总统普京接受美国全国广播公司采访时就涉疆、台湾等问题表达了对中方的支持,对企图破坏中俄关系的尝试予以驳斥。对此,赵立坚称:

“真金不怕火炼”。我们也奉劝那些千方百计离间分化中俄关系的人,任何企图破坏中俄关系的图谋都注定不会得逞。

As a Chinese proverb says, "True gold doesn't fear the test of fire."We have to tell those who try every means todrive a wedge betweenChina and Russia that any attempt to undermine China-Russia relations is doomed to fail.

这句习语也可以译作:True gold can stand the test of fire。

另外,“离间”翻译成英语也可以用一个非常形象的表达:drive a wedge between (someone or something) ,形容的是在两个事物中间打入一个楔子,也就是挑拨离间。

7

不以为耻,反以为荣

taking pride in instead of feeling ashamed for something

有报道称,日本前首相安倍晋三对于其涉台不当言论受中方关注,表示“不胜荣幸”,对此,赵立坚12月6日回应道:

日本个别政客对自身错误言行不以为耻,反以为荣,这再次暴露出他们的是非观出了问题。

Certain Japanese politicians'taking pride in instead of feeling ashamed for their erroneous deeds and words once again reveals their problematic sense of right and wrong.

8

搬起石头砸自己的脚

The stone they are lifting will end up falling on their feet.

针对澳大利亚政府官员公开鼓吹中国威胁论,赵立坚9月10日称:

我们奉劝澳方政客不要渲染“中国威胁”、将中国树立为“假想敌”,这只能搬起石头砸自己的脚。

We hope Australian politicians will stop sensationalizing the so-called China threat and seeing China as the "imagined enemy", or elsethe stone they are lifting will end up falling on their feet.

9

这本身就是对民主的嘲讽,是最大的不民主

Nothing could befurther from truedemocracy than thistravestyof democracy.

针对美国发起所谓“民主峰会”,赵立坚11月30日称:

美国执意用黑白胶卷刻画多彩世界,用一己标准垄断民主定义,无视不同国家文化、历史和文明的巨大差异,自编自导充当所谓民主“判官”,这本身就是对民主的嘲讽,是最大的不民主。

The US insists on depicting the multicolor world in black and white film and monopolizing the definition of democracy with its own standard in disregard of the huge differences in culture, history and civilization of different countries. It acts as the judge of democracy in its self-choreographed could be further from true democracy than this travesty of democracy.

travesty/ˈtrævəsti/歪曲 拙劣的模仿作品

这里可以学习一句习语:nothing could be further from the truth,字面翻译是没有什么比这件事离真相更遥远了,也就是说,事实远非如此,错得离谱。

10

为“台独”势力搭台,只会让自己下不来台

Those offering platform to "Taiwan independence" forces will find themselves in an awkward place.

针对美方邀请台湾当局参加所谓“领导人民主峰会”,赵立坚11月24日称:

为“台独”势力搭台,只会让自己下不来台。与“台独”一起玩火,终将引火烧身。

Those offering platform to "Taiwan independence" forces will find themselves in an awkward playing with fire with "Taiwan independence" forces will end up getting burned.

这里还可以学习一句“玩火者必自焚”的表达:Those playing with fire will get burnt。

看完这些总结,有没有被这些精炼简洁的翻译惊艳到?

(原标题:外交部的英文翻译有多牛?连“呵呵”都译出了精髓!)

来源: 中国日报

流程编辑:TF021

  • 评论列表

发表评论: