Hi, 大家好,我是Jonathan~
七夕是咱们中国传统的一个情人节。英文祝福可以说Happy Qixi Festival 或者更直白Happy Chinese Valentine’s Day.
在这一期节目里, 我给大家千挑万选了一首英文情诗,来自Yeats(叶芝)的经典名诗:When You Are Old, 我觉得特别美。
背景故事
William Butler Yeats是爱尔兰近代著名的诗人,剧作家,政治家。他是爱尔兰”文艺复兴”(Irish Literary Renaissance)的领袖,也是20世纪初英语文学运动最重要人物之一。他是爱尔兰第一个国家剧场Abbey Theater 的联合创始人。1923年获得诺贝尔文学奖。然而看似如此风云人物,在他年轻初出茅庐之际有着一段动人而伤感的爱情故事。
在1889年,年仅24岁的叶芝爱上了驻爱尔兰英军上校的女儿茅德.冈(Maud Gonne)。Maud不仅年轻貌美,还有宏大的胸怀。因为同情被压迫的爱尔兰人民,后来毅然放弃了上流社会的生活而投身到争取爱尔兰民族独立、女性投票权等运动中来,并且成为领袖人物。而她也成了Yeats一生永恒的缪斯女神。在今后的20年之间,Yeats向Maud四次求婚都被拒绝。叶芝对于她爱情无望的痛苦和不幸,促使叶芝写下很多针对于Maud的诗歌。
如Wikipedia 所说:
Yeats began an obsessive infatuation, and Maud Gonne had a significant and lasting effect on his poetry and his life thereafter. Yeats's love was never returned.
infatuation: 迷恋
significant: 重大的
在写给女神许多的诗歌中,最经典的一首就是When You Are Old.
When you are Old
By William Butler Yeats
When you are old and gray and full of sleep,
当你老了,头白了,睡意昏沉
And nodding by the fire, take down this book,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌
And slowly read, and dream of the soft look
慢慢读,回想你过去眼神的柔和
Your eyes had once, and of their shadows deep;
回想它们昔日浓重的阴影
How many loved your moments of glad grace,
多少人曾爱你青春欢畅的时辰
And loved your beauty with love false or true,
爱慕你的美丽,假意或真心
But one man loved the pilgrim soul in you,
只有一个人还爱你虔诚的灵魂
And loved the sorrows of your changing face;
爱你苍老的脸上的皱纹
And bending down beside the glowing bars,
垂下头来,在红火闪耀的炉子旁
Murmur, a little sadly, how Love fled
凄然地轻轻诉 说那爱情的消逝
And paced upon the mountains overhead
在头顶上的山上它缓缓地踱着步子
And hid his face amid a crowd of stars.
在一群星星中间隐藏着脸庞
女神歌手莫文蔚演唱的《当你老了》,就是改编自这首诗歌~
当你老了莫文蔚 - 当你老了
这首诗淡淡地忧伤打动了无数人,后来成了20世纪最著名的爱情诗之一,在情人节读它再适合不过。
最后祝微学的每一位大伙伴小伙伴们: Happy Qixi Festival.