首页 > 名字大全 > 微信名字 正文
【适合微信名字的英文诗歌】新作《忽必烈的终极密码》中英文诗《忽必烈汗》

时间:2023-02-13 20:22:01 阅读: 评论: 作者:佚名

获得最新作品《忽必烈的终极密码》,由辽宁人民出版社出版。书的开头引用了王安石的诗,书的结尾是我自己翻译的54行诗。远视被称为《Xanadu—Kubla Khan》,翻译时费了些功夫,使长度不均的英语远视变成了较为整齐的10言化诗。

我的翻译如下。

忽必烈汗(kubile Kan)表示,

在诏书上建造宏伟的安乐宫。

流经神圣的阿尔弗雷德河,

往返于幽幽莫测的洞穴中,

径直注入黑暗无光的海洋。

肥沃的土壤方圆10英里宽。

被建筑物塔和高墙包围。

花园里的春光,溪水蜿蜒,

树上开满了花,香气四溢。

森林像小山一样古老,

拥抱充满阳光的草地。

裂谷倾斜而浪漫。

穿过青山色雪松,盖上它!

这片野蛮的土地圣洁迷人。

就像徘徊在朦胧的月光下,

年轻女人抱怨她的恶魔情人!

深谷的骚乱不断地躁动,

大地好像在急促地喘气。

突然冒出猛烈的山川。

在间歇性破裂中,

大卵石就像溅起的冰雹。

或者像脱粒机一样,把粮食插在车绳上,

总是在跳舞的岩石上

那条新疆瞬间跳了出来。

蜿蜒的5英里,

新疆越过山林,流过峡谷,

到达了人类无法测量的洞。

在嘈杂中不进入死水下面,

喧嚣中传来了忽必烈汗(kublie Khan)。

祖先的喊声预言未来的战争!

安乐宫圆顶的黑影,

倒映在漂浮的波涛上,

在那里听到混杂的韵律,

从泉里又从那个深洞里来了。

充满奇迹的稀世之物,

阳光明媚的舒适宫冰穹。

拿着琴的妙龄少女,

出现在我的幻想中。

她是阿比西尼亚的女孩。

琴房里有女人在演奏。

唱阿伯拉高山的乐曲。

我可以在心里继续演出。

少女的交响乐和歌曲?

让我像喝醉一样深陷其中,

乐曲铿锵而长。

让我在天上做了一个弓弩。

阳光照耀的宫殿和冰窟。

任何听到的人都会亲眼目睹。

大家都会喊小心!

他闪亮的眼神飘逸的头发,

绕他三圈,

在神圣的戒心上闭上双眼,

因为他是靠露水长大的。

还有天堂的镇江仙液。

书引用了王安石的一首诗

年末翻译

诗1

书末的译诗2

书末的译诗3

《忽必烈汗》的作者塞缪尔•泰勒•柯尔律治(Samuel Taylor Coleridge)是英国的“湖畔派”诗人,他写了三首著名的 “超自然”诗,《忽必烈汗》就是其中的一首,另外两首是《克利斯托贝尔》和《古舟子咏》。

根据柯尔律治的自述,1797年夏天,他因身体欠佳,在波洛克和林顿之间的一座孤零零的农庄闲住。一次由于身体不适,柯尔律治吃了鸦片后药力发作,就在座椅上昏昏入睡。睡前柯尔律治手里拿着一本《珀切斯游记》,其中谈到因马克波罗的介绍而在西方出名的元世祖忽必烈汗修建宫殿的事,有一句话是这样的,“忽必烈汗下令在此处建一座宫殿和一座宏伟的御花园。于是一道围墙围起了方圆十英里的肥沃土地。”柯尔律治酣睡了三小时,在梦中得诗二、 三百行。不幸的是,柯尔律治醒来之后,还没来得及把梦中所作的诗歌完整地记录下来,只有五十四行,就被一个不速之客打断了。两人交谈许久,当客人告别之后,柯尔律治试图将梦中诗歌剩余的部分写下了,但已经从脑子里失踪了。柯尔律治记下来的五十四行,就是流传至今的《忽必烈汗》。

塞缪尔•泰勒•柯尔律治《胡比例汗》的英文原诗如下:

Xanadu—Kubla Khan by Samuel Taylor Coleridge

In Xanadu did Kubla Khan

A stately pleasure-dome decree:

Where Alph, the sacred river, ran

Through caverns measureless to man

Down to a sunless sea.

So twice five miles of fertile ground

With walls and towers were girdled round:

And there were gardens bright with sinuous rills,

Where blossomed many an incense-bearing tree;

And here were forests ancient as the hills,

Enfolding sunny spots of greenery.

But oh! that deep romantic chasm which slanted

Down the green hill athwart a cedarn cover!

A savage place! as holy and enchanted

As e'er beneath a waning moon was haunted

By woman wailing for her demon-lover!

And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,

As if this earth in fast thick pants were breathing,

A mighty fountain momently was forced:

Amid whose swift half-intermitted burst

Huge fragments vaulted like rebounding hail,

Or chaffy grain beneath the thresher's flail:

And 'mid these dancing rocks at once and ever

It flung up momently the sacred river.

Five miles meandering with a mazy motion

Through wood and dale the sacred river ran,

Then reached the caverns measureless to man,

And sank in tumult to a lifeless ocean:

And 'mid this tumult Kubla heard from far

Ancestral voices prophesying war!

The shadow of the dome of pleasure

Floated midway on the waves;

Where was heard the mingled measure

From the fountain and the caves.

It was a miracle of rare device,

A sunny pleasure-dome with caves of ice!

A damsel with a dulcimer

In a vision once I saw:

It was an Abyssinian maid,

And on her dulcimer she played,

Singing of Mount Abora.

Could I revive within me

Her symphony and song,

To such a deep delight 'twould win me

That with music loud and long

I would build that dome in air,

That sunny dome! those caves of ice!

And all who heard should see them there,

And all should cry, Beware! Beware!

His flashing eyes, his floating hair!

Weave a circle round him thrice,

And close your eyes with holy dread,

For he on honey-dew hath fed

And drunk the milk of Paradise.

英国诗人柯尔律治

柯尔律治的《忽必烈汗》有十几个汉译版本,此次辽宁人民出版社出版了笔者的《忽必烈的终极密码》,我为了版权需要,自己翻译了一遍,附在书后。

望朋友不吝赐教!

元世祖忽必烈半身像

忽必烈出猎游玩图

  • 评论列表

发表评论: