首页 > 网名大全 正文
英文称呼老公微信名字,称呼老公的微信备注…

时间:2023-05-01 22:32:52 阅读: 评论: 作者:佚名

英语国家当中出现了一个针对旧中国的词儿,即Mandarin,这个词儿严格说来,也不是很友好的。这个词儿呢,现在普遍的认为对应的汉语是“满大人”(当然还有一层意思叫做普通话),我个人认为这个词儿译法是存在问题的,为什么说呢?

这个词儿最早出现的是明朝时期,如果从清朝时期才出现的话,对应的是“满大人”,这样就显得顺理成章一些!但是这个词儿早在明朝就出现了,称之为“满大人”就很不妥当了。这就是问题所在。

我们都知道,古代包括明朝在内的官员和各地的大老爷都是高高在上的,小民或者小老百姓见了官员和大老爷要跪地磕头,要问好的,口中还得以要以小人自称的。因此、在这种特定的历史条件之下,普通百姓见了官员,包括凡是吃朝廷俸禄的大老爷,要跪倒叩头行礼的,以表示自己的尊敬。这就是阶级社会中的森严的等级制度。

所以、通过老百姓的日常用语习惯,我认为这个词儿应该是西方人对老百姓口中的“官大人”的理解和认知,因为老百姓的方言很多,用“官大人”或者“官老爷”指代各级官吏是较为准确的;这样进行的发音和理解以及表达的意义才是正确的。

这个词儿最早是葡萄牙人在使用的,而葡萄牙作为外夷之辈和番邦夷民,来我大中华之后,自然要对我大中华的风土人情适应,但其认知总会存在着一定的差异的,葡萄牙人结合老百姓的这种方言的差异,它就弄出了一个Mandarin。

有一点是没有争议的,即Mandarin指代的是中国古代的各级官吏或者旧中国政府时期政界要员,尤其是高级官吏和内务官员。当然,伴随着时空的流逝,Mandarin还有一层意思就是指代中国人的语言:普通话。

这个Mandarin,也就是我们今天所翻译的满大人和当时的老百姓真正的表达的意思相差有点远;正是这么一个远,导致了如今我们理解起来存在着思想上“误差”或偏差,这个误差或偏差就会让人感觉这个词儿最早应该是来自于清朝。

满大人嘛,很直接直观;清朝就是满族兄弟建立的政权,满清、满清就在于此。所以之所以造成这样的情形,还是主要是西方的外夷之人对中国的语言不精通,不够理解中国语言和中国老百姓的习惯、用语用法和各种方言,才导致了的。

综上,在这里我个人认为Mandarin这个词儿的正确对应是“官大人”或者“官老爷”;不算辟谣,而是进行所谓的“正名”;要知道,中国很多地方的方言在“Guan”和“Man”的发音方面存在很大的近似性或者含混性的发音,因此、这是造成西方人的混淆的一个原因。

中西方在语言、文化和心理以及社会经济,包括生活习俗都存在巨大的差异和不同的认知的,而正是这种差异造就了不同区域之间人们的认知天然性的不同,不同的世界观和价值观的这种相应。

举一个例子,在古代,女人尤其是各个大户人家的大小姐嫁个男人后,称呼变得也就很高大上了。即使家庭背景再雄厚的大小姐嫁人后,见到丈夫,也得要称呼为“官人”;什么叫“官人”,就是“官大人”或“大人”的意思,等到男人和女人都老了,女人称呼丈夫则变成了“老爷”了,什么叫“老爷”呢,就是“官老爷”或者“官人老爷”的意思。

这就是就是中国的情况,等级和制度森严,吃饭、穿衣、做事、生活场所,各类人员是不能“混合”的,也就是说,彼此在各自的“圈子”里混,越轨了,就倒霉了。

所以,Mandarin这个词儿的正确的翻译应该是“官大人”或者说“官老爷”、“官大老爷”的嘛,只有这样,才能显示出高高在上、高人一等的高级官吏的身份和地位。

至于那种有人根据音节把它翻译成曼达林的,有些近似于笑话了,其他的(翻译)那就更是扯的太远了,离题万里,则应当抛弃掉,是不对的。

  • 评论列表

发表评论: