两三年前,我们拜读过一篇双语短文,其标题及译文分别为:
Japan’s single women a burden on the state, MP says
日本议员性别歧视言论遭谴责:单身女性不生孩子就是国家负担
仅就行文来看,原文似乎没什么“不是”,但总觉得译文有点“怪异”:
其一,后者算不上前者的“对译”,其中下划线(为本文作者所加)明显带有译者个人的“意”译成分(抑或有越俎代庖之嫌);
其二,按理说,single women就是“单身女郎/女性/女子”嘛!如何跟a burden on the state扯上关系了呢?读完全文,我们似觉其略带“新(的)意(思)”,现一述己见,恳请读者“纠偏”:
就客观事实而言,single women毕竟不是雌雄同体的植物,无论如何也“不生孩子”的!要解开其中之谜,似乎先应追根溯“原(标题)”:此处的主语women与a burden之间省略了(用作表语的)系动词,即will be或are to be等字眼,这一手法,常读英文报刊的读者心知肚明!
若从英语学习角度看,single women之所以导致“……不生孩子”,本文以为与思维固化有关,若再仔细琢磨说话人的真实意思,想必会得出更为可取的表述。请看原文中颇有分量的两句话(译文略有调整,特此说明):
1. “We need three or more children from those people to make up for couples who cannot bear a child no matter what they do,” he said. /他说:“为弥补无生育夫妇之不足,国家需要他们生育不少于三个孩子。”
2. The 72-year-old father-of-six also said that if he meets a woman who doesn’t intend to marry, he tells her she will end up in a care home paid for by taxes from other people’s children. /那名家有六孩的72岁父亲还说,若遇上无心结婚的女性,他会告诫对方,说她终将在别人孩子纳税的养老院里度过。
鉴此,谁都能看出,原标题不足以让人误解,而呆板且生涩的译文显然是因措辞不当而致!英语谚语如是说:A good title is half the article (大意为:好标题是文章的一半)!此言足以说明标题的重要性。我们虽无妙招,但仍建议微调,如:
议员称,无子嗣的女性将成为国家负担
若将“无子嗣的”替换为“独身”似乎更可取!
喜欢我的内容,别忘了加个关注,我每周会多次更新,谢谢。