首页 > 网名大全 正文
“evilangel“evilangel什么意思情侣网名…

时间:2022-12-06 08:47:46 阅读: 评论: 作者:佚名

温馨提示:本文及《好兆头》原著配合皇后乐队歌曲食用风味更佳

前不久,一部奇幻喜剧《好兆头》(Good Omens)用它特有的幽默感治愈了无数网友。

该剧不仅讲述了一段六千年的神仙友谊,也让观众跟随一群孩子一起经历了一场拯救世界的冒险,在短短六集迷你剧中度过了一个难以忘怀的夏天。

《好兆头》讲述2018年末日审判将近,正邪两方招兵买马、世界异象频发,敌基督“撒旦之子”现世,天堂地狱之战一触即发。

但是一个挑剔又老好人的天使亚茨拉斐尔(Aziraphale)及一个热爱摇滚的恶魔克劳利(Crowley)都不想搞事。他俩一直住在地球,成了千年的挚友,过着互相代班摸鱼打发上司的生活,觉得在人间挺舒坦的(譬如人间有寿司、旧书店、潮流音乐和飙车)。

于是两人决定教导年幼的“撒旦之子”放弃毁灭世界……

这部由Amazon与BBC合拍的迷你剧改编自同名小说,由作者之一尼尔·盖曼(Neil Gaiman)担任编剧,满足了不少原著党的心愿。

而因为小说太受欢迎,所以选角也不成问题,最终呈现给观众一部非常忠实于原作的剧。编剧也在原作基础上补充了一些情节,最终的人物形象比书中更为充实。

《好兆头:艾格妮丝·风子的精良准确预言书》(Good Omens: The Nice and Accurate Prophecies of Agnes Nutter, Witch)最初于1990年出版,由一对文学界的明星/好友/活宝特里·普拉切特(Terry Pratchett)和尼尔·盖曼(Neil Gaiman)两人共同写作。

尼尔·盖曼(Neil Gaiman)和特里·普拉切特(Terry Pratchett)

Pratchett和Gaiman两人都是英国著名的奇幻或科幻作家。这本《好兆头》戏仿了1976年的经典恐怖片《凶兆》(The Omen),讲述了撒旦的孩子被带到人间,长大后将引发末日决战,而一个天使和一个魔鬼试图拯救世界的故事。

故事中的天使Aziraphale和魔鬼Crowley并不是传统意义上的完全正义和极端邪恶的象征,他们都充满了对人世间的热爱,Aziraphale爱着美食、书籍、古典音乐,而Crowley爱着摇滚乐、他的古董宾利车以及养绿植。

而正因为他们适应并爱上了人间生活,两人决定跳出对立的两个阵营,阻止这场天上地下的善恶大决战,拯救人类文明和这个不算完美但相当可爱的世界。

这本书的后记中写到,这个故事起初的灵感来源于Gaiman,他写了一半后打电话给Pratchett,于是两人开始了写作。初稿完成只用了两个月,但第二版用了六个月。

“Quite why, we don't know, but it did include explaining the jokes to the American publishers.”

我们也不知道为什么会这样,但第二版包括了跟美国出版社解释文中的笑话的时间。

当然这也是句玩笑话,但这本原著确实是一本宝藏书籍,处处充满了各种各样的英式玩笑,以及上世纪八九十年代带点复古的流行文化元素,简直每句话都让人忍俊不禁。

书的开头对这本书是这样定义的:

A Narrative of Certain Events occurring in the last eleven years of human history, in strict accordance as shall be shewn with:

The Nice and Accurate Prophecies of Agnes Nutter

Compiled and edited, with Footnotes of an Educational Nature and Precepts for the Wise, by Neil Gaiman and Terry Pratchett.

对人类历史过去十一年间一系列事件的叙述,与《艾格妮丝·风子的精良准确预言书》所示完全一致。由特里·普拉切特和尼尔·盖曼编纂,并加以有教育意义的脚注和给智者的格言警句。

两位作者还贴心地附上角色表(dramatis personae),其中Aziraphale的描述是“一位天使,兼职稀有书经销商”(An angel, and part-time rare-book dealer)。

而对Crowley的描述是:“一个堕落的天使,但与其说是堕落不如说是缓缓往下溜达”(An Angel who did not so much Fall as Saunter Vaguely Downwards)。

Aziraphale(左)和Crowley(右)

迷你剧中给人印象最深的,一定是Crowley的古董宾利车,而每次Crowley戴着墨镜开着宾利闪亮登场,车内一定播放着皇后乐队的歌。

实际上,Crowley并不仅仅热爱皇后乐队,而是因为某种不可言喻的原因,他的车内不适合存放别的专辑。

Nothing about him looked particularly demonic, at least by classical standards. No horns, no wings. Admittedly he was listening to a Best of Queen tape, but no conclusions should be drawn from this because all tapes left in a car for more than about a fortnight metamorphose into Best of Queen albums.

他看起来并没有特别像恶魔,至少按照传统标准不像。没有角,也没有翅膀。当然,他在听皇后乐队精选集,但并不能因此下结论,因为任何磁带放在车内超过两星期都会渐渐变成皇后精选专辑。

此外,当别的魔鬼通过汽车收音机和Crowley交流的时候,也会以皇后主唱Freddie Mercury的嗓音出现,这也是剧集中没有出现Mercury这个角色,角色表中却有他的原因。

Somewhere around Chiswick, Aziraphale scrabbled vaguely in the scree of tapes in the glove compartment.

在奇斯威克附近某处,亚茨拉斐尔在手套箱内的胶带堆中随意摸索。

“What’s a Velvet Underground?” he said.

“地下丝绒是什么?”他说。

“You wouldn't like it," said Crowley.

“你不会喜欢的,”克劳利说。

“Oh,” said the angel dismissively. “Be-bop.”

“哦,”天使不屑一顾地说。 “比波普爵士乐。”

“Do you know, Aziraphale, that probably if a million human beings were asked to describe modern music, they wouldn’t use the term ‘bebop’?” said Crowley.

“你知道吗,亚茨拉斐尔,可能如果让一百万个人形容现代音乐,他们都不会用比波普这个词。”克劳利说。

“Ah, this is more like it. Tchaikovsky,” said Aziraphale, opening a case and slotting its cassette into the Blaupunkt.

“啊这才像话嘛,柴可夫斯基,”亚茨拉斐尔说,打开一盒磁带,把带子放进蓝宝牌音响中。

“You won’t enjoy it,” sighed Crowley. “It’s been in the car for more than a fortnight.” A heavy bass beat began to thump through the Bentley as they sped past Heathrow.

“你欣赏不来的,”克劳利叹了口气。 “这盘已经在车里放超过两个星期了。”当他们疾驰过希思罗机场时,低沉的贝斯节拍在宾利车里砰砰作响。

Aziraphale’s brow furrowed.

亚茨拉斐尔皱起了眉头。

“I don’t recognize this,” he said. “What is it?”

“我没听过这首,”他说。 “这是什么曲子?”

“It’s Tchaikovsky’s ‘Another One Bites the Dust’,” said Crowley, closing his eyes as they went through Slough.

“这是柴可夫斯基的《又干掉一个》,”克劳利说,在穿过斯劳镇时闭上了眼睛。

To while away the time as they crossed the sleeping Chilterns, they also listened to William Byrd’s “We Are the Champions” and Beethoven’s “I Want To Break Free.” Neither were as good as Vaughan Williams’s “Fat-Bottomed Girls.”

经过沉睡的奇尔特恩地区的时候,他们为了打发时光,还听了威廉·伯德的《我们是冠军》和贝多芬的《我想要挣脱束缚》,但这两首都比不上沃恩·威廉斯的《肥臀女孩》。

【注】

1. Another One Bites the Dust, We Are the Champions, I Want To Break Free和Fat-Bottomed Girls都是皇后乐队的歌。

2. William Byrd是英国文艺复兴时期的作曲家,Vaughan Williams是二十世纪上半叶英国作曲家。

虽然是一本奇幻小说,还是戏仿的老派恐怖片,但这本书中的魔鬼Crowley未免有点过于可爱。

每天不干魔鬼该干的坏事,净想着怎么样把整个伦敦城的电话线断掉,把高速公路改得更堵,以及把人类自己干出来的坏事用来给自己贴金。

Because he rather liked people. It was a major failing in a demon.

因为他还挺喜欢人类。这真是一个恶魔的重大失败。

Oh, he did his best to make their short lives miserable, because that was his job, but nothing he could think up was half as bad as the stuff they thought up themselves. They seemed to have a talent for it. It was built into the design, somehow. They were born into a world that was against them in a thousand little ways, and then devoted most of their energies to making it worse.

虽然他尽力让他们短暂的人生更悲惨,因为这是他的工作,但他能想出的任何事情都不如他们自己想到的那么糟糕。他们似乎在这方面有天赋。也许这是他们的设定。他们出生在一个方方面面都不适合他们生存的世界,然后将他们的大部分精力都用来让这世界更糟糕。

...

They’ve got what we lack. They’ve got imagination. And electricity, of course.

人类有魔鬼缺乏的东西。他们有想象力。当然啦,还有电。

One of them had written it, hadn’t he... “Hell is empty, and all the devils are here.”

有个人还写过一句,是吧:“地狱空荡荡,魔鬼在人间”。

跟Crowley相比,全职天使兼职二手书经销商的Aziraphale就文雅多了,看Crowley是如何一一细数Aziraphale这些过于精致的兴趣爱好的。

“That’s it, then,” said Crowley, with a gleam of triumph. He knew Aziraphale’s weak spot all right. “No more compact discs. No more Albert Hall. No more Proms. No more Glyndebourne. Just celestial harmonies all day long.”

“就这样了,”克劳利说,眼里闪过胜利的光芒。他肯定了解亚茨拉斐尔的软肋。“再也没有唱片,没有皇家阿尔伯特音乐厅,没有逍遥音乐会,没有格林德伯恩歌剧节。一天到晚都只有神圣的和声。”

“Ineffable,” Aziraphale murmured.

“无法言喻,”亚茨拉斐尔低声说。

“Like eggs without salt, you said. Which reminds me. No salt, no eggs. No gravlax with dill sauce. No fascinating little restaurants where they know you. No Daily Telegraph crossword. No small antique shops. No bookshops, either. No interesting old editions. No”—Crowley scraped the bottom of Aziraphale’s barrel of interests—“Regency silver snuffboxes...”

“就像不加盐的鸡蛋一样,你自己说过的。对了,也没有盐,没有鸡蛋。没有加莳萝酱的腌三文鱼。没有店员都认识你的迷人小餐馆。没有每日电讯报的填字游戏。没有小古董店。 也没有书店。没有有趣的旧版书。也没有——”克劳利触到了亚茨拉斐尔兴趣爱好的下限—— “摄政时期的银质鼻烟盒......”

但两位主角毕竟是好友,Aziraphale也不是一个完美的天使。他会因为同情心而违抗命令,也会因为对书的热爱不惜营造冷漠的假象,就为了怕有人买走他心爱的书。

Aziraphale collected books. If he were totally honest with himself he would have to have admitted that his bookshop was simply somewhere to store them. He was not unusual in this. In order to maintain his cover as a typical second-hand book seller, he used every means short of actual physical violence to prevent customers from making a purchase. Unpleasant damp smells, glowering looks, erratic opening hours - he was incredibly good at it.

亚茨拉斐尔收藏书籍。如果他完全诚实的话,他必须承认他的书店只是存放书的地方。他完全不会不习惯。为了维持他作为一个普通二手书销售商的伪装身份,他利用除暴力之外的一切手段来防止顾客买走他的书。不好闻的潮湿味道,对顾客怒目而视,多变的营业时间——他可擅长了。

当然,这部作品并不仅仅为了搞笑而存在,它还是一个成长故事。

虽然故事里,所有人都觉得“撒旦的孩子”一定也是邪恶的化身,但Adam其实是一个特别善良可爱的孩子。他和很多普通小孩一样偶尔调皮捣蛋,但深爱着家人朋友以及自己的家乡。

而在这个夏天,他和三个好友一起经历了一场难以置信的冒险,这场冒险也是他同自己本性中邪恶的一面的一场斗争。也许他不能选择自己的出身,但他能选择他想成为什么,并朝着一个美好的方向努力成长。

Adam stood smiling at the two of them, a small figure perfectly poised exactly between Heaven and Hell.

亚当冲他们微笑地站着,他小小的身影平衡在天堂和地狱正中间。

Crowley grabbed Aziraphale’s arm. “You know what happened?” he hissed excitedly. “He was left alone! He grew up human! He’s not Evil Incarnate or Good Incarnate, he’s just... a human incarnate.”

克劳利抓住亚兹拉斐尔的手臂。 “你知道发生了什么吗?”他激动地嘶声道,“他没被影响!他长成了人类!他不是邪恶的化身或善良的化身,他只是......人类的化身。”

在这方面,这本书有着同《哈姆雷特》的相似之处——作者在文中都一再表达了对人性的赞美,不过与其说是赞美,不如说是对人性是不完美的这一点的接纳。

小说的结局也和剧集略有不同,描写了当一切归于平静之后,以一个人类男孩为主角的一幅平凡无奇却又充满希望的画面。

If you want to imagine the future, imagine a boy and his dog and his friends. And a summer that never ends.

如果你想想象未来,想象一个男孩和他的狗,还有他的朋友们。想象一个永无止境的夏天。

And if you want to imagine the future, imagine a boot... no, imagine a sneaker, laces trailing. kicking a pebble; imagine a stick, to poke at interesting things, and throw for a dog that may or may not decide to retrieve it; imagine a tuneless whistle, pounding some luckless popular song into insensibility; imagine a figure, half angel, half devil, all human.

如果你想想象未来,想象一只靴子……不对,想象一只运动鞋,鞋带拖在地上,踢着一块鹅卵石;想象一根棍子,捅一些有意思的东西,然后还可以扔给狗狗,而它可能会也可能不会去捡回来;想象一下跑调的口哨声,让一些倒霉的流行歌完全变了味;想象一个身影,一半天使,一半魔鬼,但完完全全是人类。

Slouching hopefully towards Tadfield.

朝着塔德菲尔德镇懒懒地但满怀憧憬地走去。

...for ever.

......永永远远。

翻开柯基出版社2014年出版的这本Good Omens的封面,你会看到一张Terry Pratchett和Neil Gaiman的合影,其中Pratchett穿着白色西装,白色的胡子显得格外平易近人,而Gaiman穿着一身黑西装戴着墨镜,两人仿佛就是剧中的天使和魔鬼本人。

当然,可以确定两位并不是超自然生物,但他们和两位主角一样,也同样有着一段互相欣赏互相理解的友谊。Gaiman称Pratchett为“ferociously intelligent”(极其聪明),而Pratchett夸赞Gaiman “he’s no genius. He’s better than that”(他不是天才,他比天才更好)。

这本书是他们早期合作的成品,后记中的形容是:

“in those days Neil Gaiman was barely Neil Gaiman and Terry Pratchett was only just Terry Pratchett”

那时候Gaiman还未成名,Pratchett也才初露头角……

他们认识于1985年,那时候Gaiman是一名记者,而Pratchett刚刚发表了后来让他名声大噪的《碟形世界》奇幻系列第一本,于是在Pratchett作家生涯接受的第一个采访中,他们相识了,并因为契合的幽默感成为了朋友。

在Gaiman写的后记中,他写道,能让对方笑出来也确实是写作过程中的一大目标。

I’d write late at night. Terry wrote early in the morning. In the afternoon we’d have very long phone conversations where we’d read each other the best bits we’d written, and talk about stuff that could happen next. The main objective was to make the other one laugh.

我深夜写作,特里一大早写作。下午的时候我们会打很长时间电话,给对方读我们写得最好的部分,然后聊聊接下来会发生什么。主要的目标就是能让对方笑出来。

此外,因为这本书写作时间很早,在剧集中能看到很多有点怀旧的元素,比如说Crowley家的电话答录机。还记得软盘么?它竟然是这本书写成的不可或缺的元素。

We posted floppy disks back and forth, because this was before e-mail. There was one night when we tried using a modem to send some text across the country, at 300/75 speeds, directly from computer to computer because if e-mail had been invented back then nobody had told us about it. We managed it too. But the post was faster.

我们来回邮寄软盘,因为那时候电子邮件还没兴起。有一天晚上,我们试着用调制解调器跨越全国将文本直接从一台电脑传输到另一台,因为就算那时候电子邮件已经被发明出来了,也没人告诉我们。我们最终成功了。不过邮寄好像还快点。

最后,Pratchett在后记中给读者留了一个小小彩蛋:

He really, really likes it if you ask him to sign your battered, treasured copy of Good Omens that has been dropped in the tub at least once and is now held together with very old, yellowing transparent tape. You know the one.

如果你拿着自己破旧不堪、至少掉进浴缸一次、用老旧发黄的透明胶带粘上的珍藏本《好兆头》去找他签名,他会真的真的很开心。你知道我在说谁。

编辑:左卓

中国日报双语新闻

  • 评论列表

发表评论: