“任性”用英文怎么说,用得最多的是willful,那么还有其它的表达方式吗?
Willful/self-willed
故意的、任性的
比如家长让宝贝们向东走,他却偏向西走,就是这么一个感觉。
He's been willful since he was a baby.
他从小就这么任性。
Wayward
刚愎自用的、任性的
其实就是固执己见,不采纳别人的意见。
She could be wayward, petulant, and disagreeable.
她有时也会任性、脾气很坏、很暴躁。
Headstrong
顽固的、任性的
简单来说就是不愿意顺着别人的意思来,传说中的熊孩子就是这样一个物种。
She's hopelessly headstrong. She always gets up against people around her.
她任性得无要救药, 总是同周围人闹别扭。
Capricious
多指态度和行为反复无常。这个单词不太常用,但如果大家在作文中用到它,会大大加分哦。例如五分钟前觉得草莓比西瓜好,五分钟后又觉得西瓜比草莓好,别问我为什么!就是这么任性!
It is the first time I have been told I am capricious.
这是我第一次被人说任性。
A firm hand
这个词组直译过来就是坚固严格的手,也就是所说的“铁腕”手段,严格没商量。
A dictator must have a firm hand.
一个独裁者必须拥有铁腕政策。
Be as stubborn as a mule
中文里形容一个人做事固执任性会用“倔得跟头驴一样”,英文里就把驴换成了骡子(mule),看来不管是驴还
是骡子脾气都不大好啊。
She is as stubborn as a mule.
她这人非常任性固执。
Dig in one's heels
这个短语字面上意思是站稳脚后跟,引申出来就是不肯退让,不顾别人,坚持按照自己的意思来。
They dug in their heels and would not take one step back.
他们坚定得一步都不肯退让。