‘借口英文’以什么为借口英文?
乍见标题,读者难免纳闷:到底想说啥?情况大致是这样的:
多年前,我们在某一知名杂志见到一幅图片,其下面配有一个汉字:归!
见此,我们禁不住欣赏那诗意的画面来,然而,更让人更叹为观止的却是图片下方那个(归)字!可当我们的目光落到紧跟其后的四个英文单词(On the way home)时,似乎略感“译”失:
需说明的是,无论怎样看,译文不仅无可挑剔,而且行文地道,按理说,我们该“见好就收”,可萦绕在我们心头的一个“问号”始终挥之不去:如此栩栩如生的一个汉字真需要四个英文单词“帮忙”才能到位吗?
汉语倡导“言简意赅”,英语则有be brief and to the point, 更有个众所周知的谚语:Brevity is the soul of wit(言贵简洁)一说。既是如此,我们势必就有理由相信,只要愿意花时间去搜寻,一定能在众多英语词汇中找到那个词来。
思考多时,我们仅有的发现是:
(1) Home Trip(意为“归途”)似乎更简洁不少,但却由两个单词组成,故不太如愿;后又见一个单词,基本满足“一对一”的要求,可惜带个两个音节,即:
(2) homeward adv. toward home
例如:He fought his way homeward through the deep snow. 他踏着深雪奋力往家赶。
穷途末路的我们,多么希望能见到一个单音节词啊!但愿有高人能指点一二。谢谢!
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。