「为爱而生的英文」因爱而美 为爱而生英文
大航海第228册:《许渊冲译牡丹亭》,汤显祖(明)著,中译出版社出版。
“牡丹亭外雨纷纷,谁是归人说不准,是归人啊你说分明,你把我心放哪儿,黄粱一梦二十年,依旧是不懂爱也不懂情,写歌的人假正经啊,听歌的人最无情,可我最爱是天然,风流人儿如今在何方,不管是谁啊,躲不过 还是情而已,你问我怕什么,怕不能遇见你,……”大概在11年前,融合了中国古代戏剧《牡丹亭》中内容的这一曲《牡丹亭外》令我分外惊艳。
这首歌让我在当年对陌生的这种历史剧本产生了极大的兴趣,好好地进行了一番研究。《牡丹亭》亦名《还魂记》是明朝剧作家汤显祖创作的传奇(剧本),刊行于明万历四十五年,是中国戏曲史上杰出的作品之一,该剧与《崔莺莺待月西厢记》《感天动地窦娥冤》《长生殿》合称中国四大古典戏剧。
该剧描写了官家千金杜丽娘对梦中书生柳梦梅倾心相爱,竟伤情而死,化为魂魄寻找现实中的爱人,人鬼相恋,最后起死回生,终于与柳梦梅永结同心的故事。歌词中“可我最爱是天然” 便是取自《牡丹亭·惊梦》戏词“可知我常一生儿爱好是天然”;而杜丽娘游园怀春,尔后一梦而亡,三年后梦中书生柳梦梅使其复活结为夫妇,或许这梦正与歌词中“黄粱一梦二十年”相呼应。
当您真的去完整地观看过《牡丹亭》后便能真切地感受到那时的浪漫今日依旧,为爱而生为爱而死,正如白先勇老师曾说,《牡丹亭》本身就是歌颂青春、歌颂爱情、歌颂生命的一出戏。故事中主角做了一场那么美的梦,梦中相会,完全是青春之歌。我想,年轻人看了可以认同,因为他正在恋爱中,非常的浪漫。中年的观众看了可以回忆,因为每个人都有一段。老年人看了以后呢,就是追忆,很遥远的时候,也青春过。
近几年随着国风、国潮文化的复苏与兴起,越来越多的人开始关注传统文化,去品味这一曲《牡丹亭》是不二的选择,而中华之经典,以中文之表达最为准确,这样的文化经典属于全人类,这样的文化必须走出去,让外国人看到中华文之强大。但语言,特别是戏曲诗词中的语言,最难翻译。而我们敬爱的翻译家许渊冲老先生,从上世纪80年代开始,就致力于将中国的古典诗词翻译成英法韵文,让中华文化在世界上传扬起到了不可估量的作用,搭建起一座雄伟的文化交流桥梁。
许渊冲老先生是早年西南联大外文系毕业,上世纪八十年代任教于北大,并坚持从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,2010年获得“中国翻译文化终身成就奖”,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
凡是译者都知道译事之难,相比之下,诗歌的理解已属不易,且诗歌讲究格律音韵,其难度可想而知,自然是难上加难。为此,如果您想体会译制之美,那么可以读一读《许渊冲译牡丹亭》,看看大家笔下译出的许多音义双绝精品,品一品那些“神翻译”。
例如《牡丹亭》第一出“蝶恋花”的唱词名句,“白日消磨肠断句,世间只有情难诉。玉茗堂前朝复暮,红烛迎人,俊得江山助。”许渊冲老先生译为“Writing heart-breaking verse by day,What of love can a lover say?Sitting in my hall day and night,The fair scene beautifies my verse,Even in candlelight.”凸显出许渊冲老先生在译注的过程中,不仅翻译诗文,更要译出诗的意境,且译后仍能对仗工整,让你不仅感叹翻译竟能这样美。
“生命不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。我不管还能活多久,认真享受每一天,做自己喜欢的事情就好。人生最大的乐趣是发现美创造美,这个乐趣别人偷不走。”在央视推出的《朗读者》节目中,许老先生如是说。
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。