我们都知道,英美人的姓与名的顺序跟我们的不同。他们的是名在前,姓在后。有时候,姓名不是全拼,有时名字缩写,有时姓缩写,再翻译成汉语时有些要注意的问题。

当英语的名字是缩写,姓为非缩写时,缩写字母右下角多为右脚点,但翻译成汉语时要进行转换。比如:

G.D. Kerr

G•D 克尔

缩写的名字“G. D.”两个字母都有右脚点,但翻译成汉语时,我们要把两个字母间的右脚点改成中圆点“•”,“D”的右脚点要删掉,保留字母本身,将姓氏翻译过来,也就是写成“G•D 克尔”。

如果名字中的一个字为非缩写,另一个字为缩写,而姓为非缩写时,就需要两个中圆点。比如:

George D. Kerr

乔治•D•克尔

这个英语例子中名字拼写方式是:非缩写+缩写字母及右脚点+非缩写姓氏,转换成英语时要在非缩写名George翻译成汉语并增加中圆点,直接将缩写名字母D抄过来,将D的右脚点转换成中圆点,再讲姓氏Kerr翻译成“克尔”,即,乔治•D•克尔。

英美人的姓名中有复姓的,也有双名的。在翻译是也是需要注意的。英美人姓名中的复姓常用连字符“-”连接。比如:

Leslie Hore-Belisha

莱斯利•霍尔-贝利莎

放在开头的Leslie是名,用连字符连接的Hore-Belisha是姓。翻译时我们要在姓名之间增加中圆点,复姓依然用连字符连接,即,莱斯利•霍尔-贝利莎。

英语知识


当名是双名,但姓是单姓时,处理方式就不同于复姓了。比如:

Julien-Philippe Lacheroy

朱利安•菲利普•拉歇鲁瓦

例子中英语双名也是用连字符连接的:Julien-Philippe,姓和名之间是空格,没有符号。翻译时要把双名间的连字符改成中圆点,在名和姓之间增加中圆点,即,朱利安•菲利普•拉歇鲁瓦。

看到译名:“莱斯利•霍尔-贝利莎”和“朱利安•菲利普•拉歇鲁瓦”,我们就能判断出“霍尔-贝利莎”是姓,而“朱利安•菲利普”是名。解了姓名翻译的转换规则也能让我们判断出译成汉语的姓名中哪部分是姓,哪部分是名,不至于在沟通和交往中搞错姓或名。

如果是同名父子,就要在姓名前或后面加上Sr.(senior)或者Jr.(junior)。比如:

For Obama Sr. this was an issue of national autonomy.在老奥巴马看来,这事关民族自主。How old is Jr. George W. Bush?小布什多大年龄了?