达令的英文—my达令英文…
今天早上在网上看到这么一个问题:为什么国民时期叫达令 呢?
作为学英语的人,我只能说这是对英语不了解造成的。
记得我上初中的时候,在那个时代我们能看到的电影无非就是地道战、地雷战、南征北战之类的战争片,多是国共或者抗日电影。里面有时候会有宋美龄出场,她会甜甜地对蒋介石喊一声:达令。
于是,我有初中同学就说,蒋介石就叫达令。
蒋介石听了真高兴!
笑死我了。
从初中时期我就一直在跟人解释。
宋美玲是个精通多种语言的人,她当时和南方许多人尤其是这些年的香港人一样,喜欢在说汉语的时候夹杂着个别的英语单词。比如说小case,yes sir。在这里,她其实说的是英语里的darling一词,意思是亲爱的。这是人家爱人之间亲昵的称呼。
英文歌曲《Unchained Melody》里第一句就是:oh, my love, my darling 。(哦,我的爱人,我亲爱的。)要是理解为蒋介石就叫达令,那就荒谬了。
这和那个年代英语不普及有关。
其实,就是现在还有许多人也不明白这个词。更别说,新生的一代整天看日本片和韩国片,一弄就说个干巴爹之类的让我们一般人不懂的外文词。
这还是中文里夹杂的外国词,还有现在明明是中文也让你莫名其妙的说法。比如屌丝、逗比、然并卵、图样图森破之类。我不知道这是不是在糟蹋汉语言,这个应该是个仁者见仁,智者见智的事情!
呵呵,谁都喜欢听到这么一声!
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。