greenteabitch——greenteabitch歌曲?
近日刷爆各大平台的剧《三十而已》除了贡献了大把的微博热搜,也重新将“绿茶婊”一词带火,茶艺大师林有有的种种骚操作让观众气的咬牙切齿。今天,我们就来探究一下,“绿茶婊”在英语中的表达。
其实,“绿茶婊”一词早在2013年就已经出现在了网络中。
泛指那些外貌清纯脱俗,总是长发飘飘,在大众前看来素面朝天,其实都化了裸妆。
在人前装出楚楚可怜、人畜无害、岁月静好却多病多灾、多情伤感,背后善于心计,野心比谁都大,玩弄感情的女人。
但是可千万不要简单直白的用 Green Tea Bitch就翻译了哦,毕竟,歪果仁没有咱们的茶文化,自然也悟不出其中蕴藏的深意。不过他们对这类人也是有固定搭配去描述的,那就是
look as if butter wouldn't melt in (one's) mouth
直译过来可能会让人摸不着头脑,看起来好像黄油不会在TA嘴里融化?这是什么鬼,是不是大概能体会当我们直译Green Tea Bitch给老外们时他们的感受了?
但是我们一起来看下柯林斯词典和牛津词典对它的解释,你就会豁然开朗。
柯林斯词典对这个短语的解释是,To appear innocent or reserved in certain company, when in fact one may have the opposite demeanor.(在某些人面前显得清白或矜持,而事实上却有相反的举止。)
牛津词典的解释则为,used when someone looks as if they would never do anything wrong, although you feel they might.(当某人看起来好像永远不会做错任何事,尽管你觉得他们可能会做错事)
看了这些释义,是不是就有我们口中的“绿茶婊”内味了呢?
不说了,我要继续边看边气边骂了。
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。