都说女儿是妈妈的贴心小棉袄

那贴心小棉袄用英语咋说?

诶?这确实难住我了


于是在群里问大家:

“‘贴心小棉袄’用英语咋说啊?”


积极活跃的朋友——

我姑且称之为“群友A”回复:

Sugar baby


Me like

于是回复:你不怕挨揍吗?

群友A道:不怕,挨习惯了,皮厚。

所以“sugar baby”到底是啥意思,为啥说人是“sugar baby”会挨揍啊?

别着急!

今天就带着小伙伴们来梳理关于“sugar”的俚语!


01

sugar baby


乍一看,“sugar”是“糖果、甜心”,“baby”是“宝贝”,那么连在一起就是“甜心宝贝”咯?

把“贴心小棉袄”叫做“sugar baby”没有错吧?为啥还要挨揍啊?



先给大家分享另外一个词 ↓

☆ Sugar Daddy


sugar daddy, a man who offers support (typically financial and material) to a younger companion.


这里面的companion可不是指的一般的小伙伴的意思,而是那种paying partner,就是那种sex work的小伙伴。


咳咳,这种小伙伴就被叫做“sugar baby”…


Sugar baby is a young person who gives company to Sugar Daddy or Sugar Mama in exchange for financial or material support.


They have clear goals in life, some of them want to live a better lifestyle, and some of them just want to pay tuition fees or bills.


所以记住了,千万不要随便叫别人“sugar baby”啊,不然人家干爹干妈就该磨刀霍霍了…

(不是)


02

sugar dating


跟甜心宝贝相关的还有一个词组,叫做sugar dating,sugar daddy/mama和sugar baby的约会就叫做sugar dating。


Sugar dating is especially popular in the online dating community because of the easy access to specific niches and desires.


Sugar dating在网约社群特别火的原因是它很容易获得特定市场以及需求。



在美国还有一个专门的sugar daddy的网站,那些有需求的sugar daddies&sugar babies就会在这个网站上进行注册。



根据2017年牛津词典的注解,sugar这个词在俚语里面通常是用来表达“sweeten something”,也是对金钱的一种委婉说法。


因而,又可以分享另外一个相关的表达了。


☆ Heavy Sugar


The terms "heavy sugar" and "big sugar" refers to substantial sums of money



除了sugar,跟“糖”相关的还有candy,比如:


☆ Arm Candy


Arm candy, a pretty girl adorning the sugar daddy’s arm.


“Arm candy”包含了“eye candy”和“brian candy”的意思,意味着这个人:superficially attractive but intellectually undemanding

意思是“漂亮但没脑子”,可以理解为中文里的“花瓶”。


03

sugar and spice


千万千万千万千万不要把它理解成“糖和香料”了,球球惹,我已经看到好几篇分享儿童读物的文章里把那句“From sugar and spice and everything nice…”翻译成“从糖到香料”了……



我们可以直接来看剑桥词典官网给出的解释:



所以呀,下次可千万别理解错了!“sugar and spice”既不是“甜心和辣妹”的意思,也不是“糖和香料”的意思,而是“友好和善”的意思啊喂!


She could be all sugar and spice when she wanted to be.

如果她愿意的话,她会非常和善可人


04

sugar the pill


Sugar the pill?给药片加点糖?

是这个意思吗?



当然不是!

不过我们也可以直接从字面上理解:给药片加一点糖是不是就不那么苦了?


所以这个短语的意思是“to make something bad seem less unpleasant”,让不愉快的事变得较易接受。



Plans to improve public services are a way of sugaring the pill of increased taxation.

改进公益服务的诸项计划是缓和人们对增税的不满情绪的一种方式。


当然,也可以用“sweeten the pill”来表达。


05

give me some sugar


去朋友家做客,想起朋友上次分享的糖果很好吃,于是跟朋友说“give me some sugar”。

于是朋友高兴地抱着你给了一个亲亲??!



尴了个大尬了,想要的是糖果,怎么给了个甜吻啊?


这就不懂了吧?


咱可以把“give me some sugar”理解成“像糖一样甜蜜的吻”,所以“give me some sugar”不是要糖果而是要亲亲嗷!


Honey, I really miss you. Give me some sugar!

亲爱的我可真想你,么么一个!


所以下次,看到好看的人就说“give me some sugar”,要糖果还是甜吻都随你。


好啦,今天的分享就到这啦

如果喜欢本篇内容

点赞、转发、评论

鼓励一下作者鸭

你还想了解哪些内容

下方评论区留言分享鸭


- END -