首页 > 个性签名 正文
【withinandwithout】吴宁坤:“我回来了,我受苦,我活下来了!智行军:谢谢

时间:2023-03-15 14:49:11 阅读: 评论: 作者:佚名

“yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets”“这句话是美国作家普斯科特菲茨杰拉德在20世纪20年代以纽约市和长岛为背景的中篇小说《了不起的盖茨比》中的一段话。

这部小说问世后,确立了弗斯科菲茨杰拉德在现代美国文学史上的地位,作为20世纪20年代《爵士乐时代》的代言人和“迷惘一代”的代表作家之一,穆宁坤老师象征性地表达了《美国梦》传奇的嘲弄和悲伤,1920年出生于江苏扬州,1939年

1957年,武宁坤受“反右运动”影响被列为极右分子,北大黄劳动改革也关闭了牛棚,后来错划右派改正后,武宁坤老师于1991年退休后定居美国,到2019年8月10日回到英语系教授。把自己的前半生总结为“我回来了,我受苦了,我活了下来”。(I came)。I suffered。I survived。)

武宁坤老师和《了不起的盖茨比》之间的缘分要从改革开放以后说起。当时武宁坤老师刚刚迷上了。1980年《世界文学》杂志要求他翻译《了不起的盖茨比》。面对这一要求,穆宁坤老师毫不犹豫地答应了。这部完美诠释《了不起的盖茨比》的小说由上海翻译出版社于2006年8月出版,获得了很高的评价。

智行军虽然穆宁坤老师已经去世,但为后者留下了丰富的精神宝藏,他对中外文学的深刻交流做出了不可磨灭的贡献。“死人已经来了,活着的人就是这样。”有句谚语说。也希望我们以后能继承他们的深意,向前迈进。最后,志兴君想说:女巫老人,走好!

  • 评论列表

发表评论: