文字/马家军
亨利华兹华斯朗费罗(1807-1882)是美国杰出的浪漫诗人。他十三岁开始发表诗歌,大学毕业后游览欧洲,精通多种语言,熟悉欧洲文化。长期在大学教书,同时不断创作。1839年出版第一本诗集。主要诗是三部长诗,其中《海华沙之歌》是文学史上写印第安人的第一部史诗。朗费罗是废奴主义者,他的诗表达了人民生活,情趣优美,被翻译成20多种文字,广为流传。他的另一首首长诗《伊凡吉林》 (1847)是描写爱情故事的佳作。昌西在历史上写下了实实在在的战斗。加拿大东南的新苏格兰有一个靠近魁北克的阿卡迪奥村,在原来是法国殖民地的魁北克,1713年法国被英国打败,砍掉了阿卡迪奥村,带到了英国。但是村民们不服。1755年9月4日晚,英国司令官温斯洛以“人民秘密依附法国”为由抄下整个村庄,派老百姓到南方分别插上,各自寻找活路。(全部没收田玉的财产。)江西以此为背景,描写了少女伊凡吉林和未婚夫加布里埃尔生离死别的热闹、哀艳、动人的悲剧。这首爱情长诗是1913年吴美老师以《沧桑艳传奇》为题改编成戏曲介绍给中国的。我们想在这里欣赏的爱情诗是针对杨德佑王果分别翻译的朗费罗短篇抒情诗。朗费罗的爱情诗幽幽令人感兴趣。
一个;一个。工作;工作。1
看,西边天空上油漆的凸窗,
窗玻璃已经被夕阳染红了。
黄昏星星亮了!爱情休息之星!像是独自靠在窗边的胡安修女。
不久,除去全身灿烂的生长,她在松林黑屏风后上床睡觉了。
找到温柔的梦,细细复习。
隐藏着不露的恋情,沉入沉睡的故乡。
哦!迷人的太白城,我亲爱的伴侣!
早晨和黄昏时露面的爱情之星!
无比脆弱,无比高贵的女士!皎洁的月光慢慢升到夜空时,
你默默退休,回去休息,
你窗户的微弱红光也安静地熄灭了。
朗费罗的爱情诗纯洁高尚。这首《黄昏星》是用赞陈兴朗诵表达爱情的绝妙诗。天空中的陈兴,其亮度仅次于日月,是最明亮最美丽的星星。因为是内行星(地球轨道圈),所以不经过中天,只在早上或晚上出现。晨星在东方,我国叫“戒律”,混声在西方,所以叫“长庚”。统称为“太白”。在西方,它被称为“维纳斯”,即“爱新成”。黄昏星是古希腊罗马美丽和爱情女神的精灵,人们看到黄昏星自然会联想到自己的爱人。她比喻诗人的爱情是很恰当的。同时,作为心爱的女人,像暮光之星也很形象。
诗人首先在黄昏写下了爱星星的背景。红霞灿烂,西天的五色云耀眼,整个晶体灿烂,像苍穹一样微微躺下的天空中出现了暮色星,诗人把她比作“靠在窗边”的修女。塑造了这颗爱情之星。接着夜幕降临,昏星平息,诗人不是用比喻,而是直接用维纳斯爱神来消除成长(从星星中减去光彩),睡在屏风后面,在梦里重温她的爱情。这种拟人化将星星变成情人描写,使人陷入温柔之中。最后六行表达了诗人对恋人的赞美和喜爱,这位柔弱淑女的隐遁,意味着永远悠长。
这个生菜体诗在结构上大致分为两层。前8行是黄昏城的出现(前4行)和沉没(后4行),后6行是“哦!”带领从描写转换为抒情,转换为歌曲赞(第三四行的前三行),然后结束(最后三行),骑战合编得无懈可击,紧凑。诗中以“研修女”、“迷人的女人”、“无比脆弱高贵的女士”歌颂爱新成,露出陶醉的表情。固定形容词(事物本身特质的外部化)的使用——是“灿烂的服装”(没有“韩伦”、“马场”)、“亲爱的伴侣”、“高贵的女士”——,加深了读者对形象的印象。感叹号“!”的大量使用突出了诗人奔放的感情。
这首诗的语言中,重视光和色的描写,而不是声音和意义的叙事,表现出安静柔和的美、直观含蓄的美。这首十四行诗的前两行是包容云(甲、乙、丙、丁兵):即“昌”和“郎”的韵、“晕”和“陈”的韵;“查克”和“香”的韵律,“睡”和“来”的韵律。进入二楼后,第三四行变成了十字交叉韵律(吴旗)。即“情侣”和“女人”的韵律,“星星”和“空”的韵律。最后两行是范仁云(京京)。也就是“休息”和“消亡”的押韵。译文根据原始诗押韵法翻译,传达了原始诗的形式。
2
女孩!柔软的棕色眼睛,
瞳孔里有阴影,
就像夜空中出现的黑暗明暗。(西方)
你的卷发和阳光搏斗,。
做金色的头发,
就像加入人群流动的泉水一样。
你的双脚不得不站在
小溪和河流交汇的地带,
童年和成年交替的时代。
我用胆怯的眼神看:
冲向小溪,
眺望河流的茫茫宽广!
那流淌的河流,深沉,寂静,
你可能认为它很漂亮,。
好像是一条梦幻般的河。
而当你看到明亮的精灵
叫你神奇的乐园吧,。
为什么又犹豫了,
或许瞥见你擦肩而过的黑影了吗,
像鸽子一样惊讶的眼睛,
瞥见青梅的影子在飞吗?
或许你听到了江边悲伤的声音?
我们在瀑布的雨露,
岸上的声音已经听不清。
哦!不断祈祷的孩童! 人生有流沙,人生有陷阱!
忧患和衰老冷不防来临!
象抑扬起伏的甜美音乐,
清晨转眼掠入了午刻,
五月转眼滑到了六月。
童年是嫩枝,枝上睡着
成群的鸟儿,繁荣的花朵;
而老年:枯枝被白雪覆没。
如今,你心头春潮正涨,
快采集鲜花,趁它们盛放,
用来薰香那雪白的蓬帐。
拈一朵百合在你的手上,
黄铜大门也不能阻挡
这根轻轻一触的魔杖。
要通过酸辛、屈辱和哀怜,
把青春的甘露留在你心间,
把真理的微笑留在你唇边。
哦!那甘露有如香油,
将潜入难以愈合的伤口, 闭拢它,像睡眠闭拢双眸;
而那微笑如太阳的光明,
将照亮无数晦暗的心灵,
你就是上帝的一丝笑影。
严格说来,这首抒情诗并不是通常意义上的爱情诗。诗里所面对的、向之呼吁的第二人称“你”,也并非是某一个具体的少女或实体的恋人。旧译本,这首诗的标题叫《少女时期》,看来是确切的,但歌赞的是一个“时期”,让人入眼就以为它抽象得很。现在,新译文体现了诗人的匠心:诗人把由少女向成年过渡的时期具象化了,说的是一种人生现象,但呈现在眼前的是一个向成年过渡时困惑的少女。
这16节诗,结构异常紧凑,它按3,3,5,5分段。开头,诗人给少女画了肖像,他没有空洞赞美她的美丽,3节诗各写少女的眼睛、头发和双脚,用“温柔的褐色的眼睛”,“与阳光斗艳”的“金色发辫”,站在小溪与河川交汇处的双脚,就突现了少女的亭亭玉立、楚楚可人。这幅肖象画虽有艳阳辉照和河川作背景,但它不是荷兰古典画的辉煌灿烂,而像是俄罗斯现实主义画中林间泉畔的少女那样的阴沉。果然,诗篇中少女的眼里“偃伏着阴影”,双脚是“无可奈何地”站着,她在迷惘、愁怅。接着,诗人又用3节诗来抒写少女的迷惘:她的眼光是“畏怯的”,在“凝望”小溪和河川。小溪比喻幼年,河川比喻成年。幼年时代“急急奔忙”就要走完了,将汇入了成年大河;而河川那么宽广,比喻走入成年即是进入了茫茫人海,令人不知所从。少女凝望小溪,是怀念逝去的岁月;凝望河川是指迎接深不可测的人生。河川深沉,静默,等待女郎的是幸福的暖流,还是险恶的旋涡?少女向往成年,以为它“美妙不过”,但那是“梦幻的河”,是在梦中编织着未来。未来有“光明的天仙”、“神奇的乐园”,但那是憧憬,可望而不可及,天仙的光亮刺眼,乐园的“神奇”溶合着美妙与危险,所以她停步凝望而“踌躇不前”,而偏偏诗人要问“为什么”?
从司芬克斯向俄狄浦斯提的千古之谜,就是“人”(自然包括人生)。未来的成年人生,是使少女困惑之谜。诗人在第三段中用5节诗来猜测这个答案:先用“莫非”起句并列从“瞥见”和“听见”来猜测其内容,是掠过的黑影?是河畔的悲声?后用“哦”起句来作答:“人世有流沙,人生有陷阱”。忧患,衰老接踵而至,岂不让少女踌躇和惊恐?少女美妙的年华,转瞬即逝,诗人用清晨“转眼掠入”了午刻,五月“转眼滑到”了六月来形容韶光易逝;用树枝由嫩绿到花朵繁茂,再到枯枝被白雪覆没来形容从童年到成年,再到老年的变迁迅速。这既形象具体,又含有人生无常的悲观色彩和哲理。但是,诗人没有陷入绝望,他让少女把握住现在,所以最后一段的5节诗,由“如今”转折,从遐想未来和疑虑人生,转而鼓励少女面对现实以保持青春、欢乐,用纯洁的百合花做的魔杖,打开坚固的人生大门,不怕酸辛、屈辱和哀伤,在心中保留青春的甘露(它能如香膏愈合伤口)、在唇边保留真理的微笑(它会照亮别人晦暗的心灵)。这既不是陶渊明的“盛年不再来,一日难再晨。及时当勉励,岁月不待人”,也不是李白的“朝如青丝暮成雪,人生得意须尽欢”,更不是爱惜金镂衣的少年在及时行乐,它是坚强地迎接人生,怀着真善美汇入成年的河川。
这样,一首人生哲理诗,却聚焦了诗人无尽的爱怜;在少女的形象中,诗人也呼吁:“你心头春潮正涨,快采集鲜花,趁它们盛放”,自然也显示了少女爱情的春潮的可贵,不啻是一首春意盎然的爱情诗。它和谐、优美,既是柔和的、静态的、轻盈的,显出它的秀婉与清丽,又是明朗的、带动流感,让人沉思其悠远寥廓,韵味无穷的。这同它的中心形象——少女及其行为分不开,也同诗人集纳的各种意象及譬喻词的娴静、深沉分不开。这不是那种狂烈地、不顾死活的爱情火焰喷射的诗。也不是与情人共骑飞马在山丛荒原私奔的画卷,故而它不以奇雄、诡异、刚烈为特色。朗费罗有万马奔腾的壮烈诗篇,那多是写重大社会问题;但在爱情诗方面,却显得平和、阴柔、完满如清风明月一般,读了让人舒坦而沉思。
朗费罗的诗很注意声韵的美。译文采用每行四音顿,每3行同尾韵的形式,让人读来朗朗上口,传达了原文的诗律的美。
三
醒来,醒来,我的爱人啊!
你这森林里的野花! 你这草原上的小鸟!
你一双眼睛象小鹿一般媚娇!
只消你望我一眼, 我就快乐无边,
好象草原上的百合花,
沐着甘露玉泉!
你的呼吸是那么芬芳, 好像野花在早晨发出的芳香,
好像那落叶之月的黄昏,
野花发出的清芬。
你可曾听见我全身的血液在跳荡,
迎着你跳荡,迎着你跳荡,
仿佛在那夜色最清朗的月份里,
清泉跳荡着去迎接阳光?
醒来吧,我的心在为你歌唱,
愉快地歌唱你和我在一起的那些日子,
好像在草莓生长的那个愉快的月份里,那轻轻地叹息着、歌唱着的树枝!
我的爱人,每当你感到惆怅,
我也黯然神伤;
好像乌云把阴影投射在河上,
明朗的河上就此黑暗无光!
我的爱人,只要你脸上露出笑容,
我忧烦的心自会愉快轻松,
好像河水给凉风吹起涟漪,
在阳光下闪烁晶莹。
微笑着,大地,微笑着,海洋,微笑着,万里无云的穹苍,
可是没有了你在我身旁, 我便失去了微笑的力量!
瞧我一眼吧,我的骨肉,我的身体!
瞧我一眼吧,醒来吧,我心房里的血液!
啊,醒来吧,醒来吧,我的爱人! 醒来吧,醒来吧,我的爱人!
这首《爱情和渴望之歌》是投入全部生命以召唤永眠的爱人醒来的泣血之歌。诵读这样的爱情诗而无动于衷的,估计不会多。因为它以极大的艺术魅力,把人引进了一个忘我的境界,使你面对呼唤的诗人的渴望,去契合为一体,同样去喊:“醒来,醒来”。这首招魂曲的艺术魅力究竟又何在呢?真正的艺术品,是让人感不到它的艺术锋芒的作品。那种形式华丽、技巧外露而咄咄逼人的技艺之作,你可以感叹它的有机智、有技术、很巧妙,但不会像这首爱情诗那样去感受和溶化进诗人的灵魂。这是艺术性化进了诗情的纯朴的佳作。别林斯基说:“纯朴是艺术的作品必不可少的条件;就其本质而言,它排斥任何外在的装饰和雕琢。纯朴是真理的美,——艺术的作品因为它而有了力量”(《玛尔林斯基作品全集》)。这句话也可用来评价这首《爱情和渴望之歌》。
纯朴的爱情和渴望决定了这诗篇的纯朴,一切的比方,一切的回忆,一切的感觉,一切的呼唤,是那么自然、不事雕琢,朴素而纯洁。抒情主人公召唤爱人醒来,连声喊“醒来,醒来”,不停地喊。到最后,泣血地、声嘶力竭地长呼:“醒来吧,醒来吧!”重复地喊“醒来吧,醒来吧,我的爱人!”这是诗句吗?不!这是心声!是发自心灵深处的呼声。抒情主人公把爱人比作“森林里的野花”、“草原上的小鸟”。野花在大森林中独自吐露芬芳而不媚俗;小鸟在无垠草原上的自由歌唱是那么快乐。这不是修辞的雕琢,不是诗句中特选的喻词,而是纯洁的爱情的自然联想。但,爱人闭上了眼睛,停止了呼吸,再也看不见,听不着了。于是自然而然,招魂者就会召唤爱人睁开媚娇的眼,吐出芬芳的气息,再听听召唤者血液的跳荡。这一切是不用安排而顺理成章的诗节继续,它是如此的自然而纯朴。
人尝说:吝啬鬼与守财奴哭他失去的黄金,是一出滑稽喜剧;而美丽少女哭她失去的爱情,则是优美的诗。前者是丑陋的呻吟,后者却是叩人心扉的哀歌。在这里,招魂者对失去的爱情和绝望的渴望,把呼号化成了歌,他用心在为爱人歌唱,甜美的回忆,把哀歌变成“愉快”的歌。这“愉快”不是指现在,而是指当年“你和我在一起的那些日子”。过去的“愉快”,不是仅仅指欢乐与甜蜜的爱情,而是指互相理解、体谅、心有灵犀一点通的契合。既便是忧伤和烦恼,只要休戚与共,也是“愉快”。于是诗人说:“我的爱人,每当你感到惆怅,/我也黯然神伤”,“我的爱人,只要你脸上露出笑容,/我忧烦的心自会愉快轻松”。往昔的忧伤,如河面投入乌云的阴影;往昔的欢乐,如河水映着灿烂的阳光。这种心灵相通、忧喜与共的感情,这对往昔的回忆,是纯朴的爱情的再现,也是再现爱情时诗的纯朴。
纯朴的诗,它是天真的、单纯的,像水晶一样透明,象美玉一样高洁。不要对它用过多溢美之词去夸饰,只需反复在品味中去心领神会,才能获得个中三昧。
(原载《外国爱情诗鉴赏辞典》吉林大学出版社1994年版)
(注:本文作者已经授权本头条)
(马家骏 河北清苑人,1929年10月5日生,现为陕西师范大学文学院教授、中国作家协会会员、中国戏剧家协会会员、中国电影家协会会员、陕西省外国文学学会名誉会长(原会长)、中国外国文学学会原理事、中国俄罗斯文学研究会原理事、陕西省高等学校戏曲研究会原会长、陕西诗词学会原顾问、陕西省社会科学学会联合会原常务理事、陕西省建设社会主义精神文明先进个人、陕西省教书育人先进教师等,享受国务院特殊津贴。
独著有《十九世纪俄罗斯文学》、《美学史的新阶段》、《诗歌探艺》、《世界文学探究》等12种;与女儿马晓翙二人合著《世界文学真髓》、《西洋戏剧史》等4种;主编有《世界文学史》(3卷)、《高尔基创作研究》等9种;编辑有《欧美现代派文学30讲》等4种;参编合著有《马列文论百题》、《文化学研究方法》、《东方文学50讲》、《二十世纪西方文学》等40多种。
名列《中国作家大辞典》、《中华诗人大辞典》、《中国社会科学学者大辞典》、剑桥《国际传记辞典》(英文第27版)、俄罗斯科学院世界文学研究所《国外俄罗斯学专家名录》(俄文版)、《陕西百年文艺经典》等40余种。)