你梦到过青梅竹马吗?
“青梅竹马”一词来自李白的《长干行》。
长刊行(节选)
[钱]两百
妾付起步价,收花门前戏。
郎骑着竹马来了,围着床转,摆着青梅竹马。
同居漫长干燥,两个人猜不到。
作为14名军部成员,羞得面不改色。
指年幼子女天真无邪深情嬉戏的样子,指从小亲密玩耍一起长大的年轻男女。现在,这个词一般用来形容我们彼此从小时候到大的爱在一起。(威廉莎士比亚,哈姆雷特,爱情名言)
法国电影《两小无猜》 (jeux d' enfants)
诗中的“青梅”是指一种儿童玩具,“青梅”是植物,如何翻译才能让外国人理解?
中外很多翻译家都做了直译。例如,美国诗人庞德的翻译如下:
英国汉学家、文学翻译家阿瑟威利(Arthur Waley)将这篇文章翻译成:
著名翻译家许延忠老师将这篇文章翻译成:
两个版本都将“竹马”翻译成bamboo-stilt。Bamboo是竹子,stilt是指竹马或柱子等支柱。还有“梅子”是绿色plum。
但是如果你把“青梅竹马”直译成green plum and bamboo-stilt,那外国人肯定糊涂了。
其他语言没有相应的“青梅竹马”吗?
当然有~
电影《怦然心动》 (Flipped)
01
《汉英词典》和《新世纪汉英大词典》都把“青梅竹马”翻译成“green plums and a bamboo horse”,当然要附上更具体的说明。
a girl and a boy playing innocently together;a man and a woman who had an innocent affection for each other in child hood;Childhood playmates
这种解释太复杂了,用一个词解释这种关系,就可以使用childhood sweetheart。柯林斯词典对这个词解释如下。
a boy friend or girl friend from an early stage of life
这个词在电影作品中也经常使用。
电影《富兰克林》
02
当然,青梅竹马也不一定参与爱情,有时只是一起长大的好朋友,比如汉语中的“小脑袋”、“小伙子”之类的好朋友。描述这样的朋友,你可以使用childhood friend或huckleberry friend。
赫克勒卜贝里
美国/'hklbri/英国/'hklbri/
这是北美产的黑果。
Huckleberry friend一词最早出现在赫本1961年出演的电影《蒂凡尼的早餐》的插曲《Moon river》中。这首歌获得了第34届奥斯卡奖“最佳原创歌曲”。
值得一提的是, 是8月长安的作品《你好,旧时光》,英文翻译是My Huckleberry Friends。
03
经常看日常生活的朋友们对“刘顺炎”一词不会陌生。
在日语中,“刘顺炎”是指小时候的朋友,小时候的朋友。动画影视作品中刘顺炎题材的恋爱故事非常受欢迎,《名侦探柯南》中有几对CP都是刘顺炎~
韩语中也有“(青梅竹马)”的表达。
关于“青梅竹马”到底该怎么翻译,一些网友说“莉莉的咪咪”很好~
据说度也不如“Tom and Jerry”~
有更好的翻译吗?
欢迎留言区共享交流~