爱心专座,和她的标准英文

现在公交车,地铁都有那种“爱心专座”,它的英语称为“courtesy seat”,这个是标准翻译,court是宫廷之意,加后缀后成为courtesy。

问了问身边的老外,Courtesy seat在英国是标准翻译,在美国的标准翻译是“priority seat”,优先座位,口语中说成“handicapped seats”,有点像“残障人士专座”。

love seat,双人沙发

我问他们,如果直译的话,爱心专座=love (speical)seat,这个能不能用,答:special seat尚可,love seat不行,因为love seat在英语里是双人沙发之意……

比较老的用法,love me, love my dog

昨天我又学了一个新词:love me, love my dog("if you love me, you must love what I love"——中文翻译为“爱屋及乌”。我学了以后,很兴奋地和身边老外用了一下,结果有人不知道……这是个比较旧的用法,可能30岁以上的人知道(?),有点像那个著名的 it's raining cats and dogs.

另外,我问老外,如果我说"Love me, love my friends."行吗? 他:痛苦面具……