我喜欢文艺一点的影片或者专业性强的影片,对权谋类不是很感兴趣。大家好像对这类影片的兴趣不大,大家可以留言自己感兴趣的主题或者是想了解的英语模块,我会按照大家的浏览兴趣进行调整的。

今天我们看4个值得积累的口语表达。

01

an upset stomach



an upset stomach 字面义是“一个沮丧的胃”,表示”胃不舒服“,比如我胃不舒服:I have an upset stomach.


《绝望的主妇》里也出现过这一表达:I am trying to find something to soothe my stomach .upset?yes.

02

bright



bright 除了有我们熟悉的“明亮”的意思,还可以表示“聪明的”,可以替换clever,是一个高频的熟词僻义。


《绝望的主妇》里也出现过这一形容词:

She is bright, affectionate and considerate of others. 适合用来夸人。

He is empty-headed.

剧中还出现了bright的反义词empty-headed,字面义是“脑子空空的”,也就是“没脑子的,无知的的意思。


联想到另外三个表达:

1.bone-headed 也表示“愚蠢的,傻的”,在《老友记》里也出现过.


2.come empty-handed 在《致命女人》里出现过,表示“空手而来”。I couldn't come empty-handed.是串门做客常见的礼貌用语。


3.heavy-handed 表示“高压的,暴力的”,比如◇heavy-handed police methods 警察的高压手段

heavy-handed 还可以表示“重手的,用力过猛的”,比如◇Don't be too heavy-handed with the salt. 别放太多的盐。

03

make a big thing out of sth



make a big thing out of sth 表示to make something seem more important than it really is,有点像中文中的大费周章地,表示十分重视某事。

类似的表达还有:

1.make a big deal out of sth表示“小题大做”比如◇We didn't want to make a big deal out of it. 我们不想小题大做。It is no big deal. 也很常见,表示“没什么大不了的”

2.make a fuss about sth 表示“大惊小怪”,比如◇I don't know why you're making such a fuss about it. 我搞不懂你为什么对此大惊小怪。


04

a flash in the pan



a flash in the pan 是一个习语,表示“昙花一现”。flash 表示“闪光,闪现",再补充一个表达in a flash,也可以说like a flash,像光一样闪过,即“转瞬间,立即”,相当于very quickly.