话说中国电视剧出海后这些年人气水涨船高,像以家人之名、三生三世、武媚娘、香蜜沉沉烬如霜、陈情令这些都是现象级爆款。很多外国观众已经对xianxia、wuxia这些概念如数家珍,年轻妹妹们一口一个gege,jiejie,拼音缩写也融会贯通。但还有一个问题让人尴尬,那就是翻译问题。
我们先不说台词,就说剧名,90%都无法体现原名的深意,就是一大堆的love和legend!
举几个例子:
香蜜沉沉烬如霜 ashes of love(爱之灰烬)
琉璃 Love and redemption(爱与救赎)
余生,请多指教 The Oath of love(爱的誓言)
月上重火 And the winter is love(冬天就是爱)
半是蜜糖半是伤 Love is sweet and(爱是甜甜的)
三生三世十里桃花 Eternal love(永恒的爱)
双世宠妃 The Eternal love(又是永恒的爱)
少年游一寸相思 Love in between(爱在其间)
微微一笑很倾城 Love O2O(线上线下的爱,这个我觉得还将就吧)
这样的例子简直不胜枚举,以至于我现在犯了love恐惧症。
然后是legend:
知否知否应是绿肥红瘦 Legend of Minglan(明兰传奇)
有翡 Legend of Fei(翡的传奇)
天醒之路 Legend of Awakening(觉醒传奇)
燕云台 Legend of Xiao Chuo(萧绰传奇)
真的是,看得我脑壳痛,为了迎合某些海外观众的需求,硬生生把英文名取得这么low。
不过也有取得不错的,说几个我觉得还可以的
陈情令 The untamed,直译为野性的、未驯服的,暗示了魏无羡的角色性格。
琅琊榜 Nirvana in Fire,浴火涅槃,很贴合剧情。
媚者无疆 bloody romance,血腥浪漫,这个剧确实比较重口(但跟原著没法比)。
哎一时之间还真没想起几个,因为很多不用love和legend的翻译得也不咋样,比如《以家人之名》翻译成Go ahead(加油前进),《东宫》翻译成 Good bye my princess(再见,我的公主)。说实话我凭高中的英语词汇都取不出这么水的名字。我就搞不懂了,你直译“In the name of family”和“The East Palace”能死么?
好了吐槽结束,总的来说中国剧在海外的走势整体还是好的,希望以后能够向世界传递中文之美,少一点敷衍了事的翻译吧。
本文为原创,未经允许严禁转载谢谢!!