首页 > 个性签名 正文
情侣个性签名繁体字——繁体字的个性签名…

时间:2022-12-17 13:21:31 阅读: 评论: 作者:佚名

近些年,国内诗歌类图书呈现出相当繁荣的出版态势。无论国内诗人的原创作品,还是国外诗歌的译介,单从数量上看,都比以往有了大幅度增加,这自然会给喜爱文学特别是诗歌的读者,带来更多的选择。不过,对于大众读者而言,选择一多,未免眼花缭乱,下面就从个人视角,盘点一下2019年值得推荐的诗集。需要说明的是,一些经典诗人的再版作品不在本次盘点的范围之内,下面介绍的都是最新的译作和原创作品。

国外译作

[叙利亚]阿多尼斯《桂花:阿多尼斯中国题材长诗》, 薛庆国译,译林出版社

叙利亚诗人阿多尼斯可以说是中国诗人们的“老朋友”了,印象中他近十年里几乎每年都要来中国参加各种诗歌活动。自从2009年译林出版社推出诗集《我的孤独是一座花园》之后,阿多尼斯便在中国诗歌圈内开始“走红”,也和许多中国当代诗人成为朋友。继去年《我的焦虑是一束火花:阿多尼斯诗歌短章选》之后,译林出版社今年又出版了《桂花:阿多尼斯中国题材长诗》,尽显阿多尼斯对中国的深厚感情。诗集之所以起名叫《桂花》,是因为中国在阿多尼斯心目中就像桂花带给他的感觉一样:“请告诉我,树根:这芳香物质是否也含有我的血脉?桂花树,我要向你表白:你崇高而珍贵,普通又特殊,但又混杂于众树之间:这恰恰是你的可贵!”

[美]李立扬《眼睛后面》,叶春译,人民文学出版社

华裔美国诗人李立扬(Li-Young Lee)对于许多中国读者来说,甚至还比不上阿多尼斯有名,但其实他在中国被已译介了两本诗集《带翼的种子• 怀念》《在我爱你的这座城》,《眼睛后面》是国内译介李立扬的第三本诗集,收录于“99读书人”策划的“巴别塔诗典”系列。某种程度上,李立扬是一位被低估的诗人,且不说他出身望门(母亲为袁世凯的孙女,父亲曾做过毛泽东的私人医生),单就诗歌品质而言,他也应该跻身一线诗人的行列。譬如这首诗:“我最喜欢的门通向两方:/接受和接受。我的心/在其间摆动,从感恩/到感恩,每日千次,/我心的赤足/也每日千次/擦过死亡凸凹的头。”是不是有些里尔克的感觉?

[阿根廷]阿莱杭德娜·皮扎尼克 《夜的命名术》,汪天艾译, 作家出版社

外国现代诗人的中译作品一直是中国当代诗歌写作的重要资源。最近,拥有俄罗斯和斯拉夫血统的犹太裔阿根廷女诗人阿莱杭德娜•皮扎尼克的作品第一次被被译介到国内,译者是近年来成果颇多的西班牙语专业译者汪天艾。此前,汪天艾还翻译过路易斯·塞尔努达、加西亚·洛尔迦等西班牙语经典诗人的作品。“皮扎尼克的人生是一个热切的、被诗歌点燃的故事。”除了诗歌本身之外,皮扎尼克自杀的结局似乎还能让人们重新思考精神与现实生活之间的紧张关系。所有自杀的诗人都值得人们严肃地阅读。

[葡]费尔南多·佩索阿 ,《想象一朵未来的玫瑰》,杨铁军译,雅众文化/中信出版集团

《想象一朵未来的玫瑰》是葡萄牙大诗人费尔南多·佩索阿的最新中译诗集。费尔南多·佩索阿对中国读者来说算不上陌生,早些年,由韩少功翻译的佩索阿随笔作品《惶然录》曾在文艺青年中风靡一时。至于佩索阿的诗歌作品,后来闵雪飞、程一身、韦白等人也都陆续翻译过,此次新出版的译本译者是杨铁军,他本人也是一位低调、优秀的诗人。在现代诗翻译领域,圈内人有一个共识,那就是译者最好也是诗人,如此方能更好地把握原诗的语感、音调和节奏。杨铁军不仅自己从事诗歌创作,而且对弗罗斯特、希尼等大师级的诗人有着精深的翻译和研究,这些经验都保证了他对佩索阿诗歌的翻译质量。众所周知,佩索阿一生的作品由众多“异名者”组成,除了用本名创作外,他还署过卡埃罗、冈波斯 、雷耶斯等“异名”,而这本诗集里就包括了“冈波斯”的第一个汉语译本。

[俄]赫列勃尼科夫《迟来的旅行者》,凌越、梁嘉莹译,人民文学出版社

论及俄国“白银时代”的代表性诗人,我们可以数出一大串光辉灿烂的名字,比如帕斯捷尔纳克、吉皮乌斯、勃洛克、古米廖夫、阿赫玛托娃、茨维塔耶娃、曼德尔施塔姆、马雅可夫斯基等等,相比之下,赫列勃尼科夫的名气就弱很多。但假如了解一下同时代的伟大诗人对他的评价,便会知道这是一位不该被遗忘的诗人。马雅可夫斯基称他为“发现诗歌新大陆的哥伦布”,曼德尔施塔姆说,“他的每一行诗都是一部新的长诗的开头。每隔十行就会出现格言警句,简直可以刻在石头或铜板上。赫列勃尼科夫写的甚至不是诗,不是长诗,而是一部庞大的全俄罗斯圣像册,千百年也取之不尽用之不竭。”赫列勃尼科夫这本诗集的译者是一对居住在广州的伉俪,这几年他们合作出版了多部诗集。

[美]罗伯特·洛威尔《生活研究:罗伯特·洛威尔诗选》,胡桑译,浦睿文化·湖南文艺出版社

美国著名诗人罗伯特·洛威尔在国内诗歌写作者中可谓大名鼎鼎,但一直以来都没有中译本,今年由诗人胡桑翻译出版的罗伯特·洛威尔诗选《生活研究》总算弥补了这一缺憾。

国内原创

余怒《蜗牛》,江苏凤凰文艺出版社

生于1966年的余怒长期保持着持续且稳定的创造力,《蜗牛》是他最新的一部诗集。自从上世纪80年代开始写诗以来,余怒的诗歌语言一直表现为短促、直接、有力,由此更新了许多读者的审美。如今余怒已经具备了一名成熟诗人的特质,在经验与诗艺的平衡术上反复锤炼。“常常,一首诗要花去我好几天乃至数周时间,磨了又磨,改了又改(有的发表之后又多次修改),我寻求每个字、每个语句都要在它们应有的、难以替代的位置上,像古人一样炼字炼句。杜甫言‘为人性僻耽佳句,语不惊人死不休’,我算是体味到了其中的滋味。”这是余怒在诗集序言里的自述,读者有理由对这样的作品充满敬意。

周瑟瑟《犀牛:周瑟瑟诗选1985-2017》,北岳文艺出版社

1980年代是中国当代诗歌的黄金年代,当时几乎是“全民读诗”,全国各大高校里的诗社、诗会不计其数,读文科的大学生如果不会写诗,追女生时简直都抬不起头来。周瑟瑟就是在八十年代写诗的大学生中的一员,毕业后在北京中关村IT业担任高管多年,一度远离诗歌写作,不过和许多迫于生计的文艺青年一样,等到腰包鼓起来之后,周瑟瑟近些年再度重新回归诗歌写作,从中也可以见到岁月在一位写作者身上留下的痕迹。周瑟瑟将诗集名取为“犀牛”,寓意一种自由野性的写作方式:“如果长久关在屋子里,我会发疯,写作就是在新鲜空气里自由呼息。生命的意义体现在你是否充分行使你自由写作的权利,我希望自己像那只犀牛,喷着浓重的鼻息,我是粗野的,我踩扁了野花,溅起了唏里哗啦的泥水,遇到大河我直接冲下去,我让自己更加直接、粗野,也不要小心翼翼,我打破常规,也不要规规矩矩,我当然拒绝任何的规劝,哪怕是善意的规劝。”

崖丽娟《未竟之旅》,上海文艺出版社

《未竟之旅》 是历史学者崖丽娟的诗集,共收入她近一年来所写的诗歌130首,分为三辑,首辑为爱情诗,次辑为哲思类,末辑为组诗,题材有乡愁、咏物、辞旧迎新、都市变奏等。作者经历过上世纪八十年代的璀璨诗坛,但最终没有以此为志业,她做过大学教师、传媒记者、文化部门的管理者、杂志编辑,兜兜转转许多年,如今终于捧出这一本诗集。作家王小鹰评论说:“研究历史的人转而写诗,更别有一种纵深、哲理的思考,使她的诗作在情感飞扬之外,留下更多供人咀嚼的意境。”

“六诗丛”,台湾秀威资讯

这套诗丛包含六册诗集,分别是蔌弦的《入戏》、颖川的《幻听》、秦三澍的《四分之一浪》、砂丁的《超越的事情》、李海鹏的《励精图治》、苏画天的《降落的时刻》。这六位青年诗人全部出生于1990年代,成长并生活于中国大陆,分别毕业自北京大学、复旦大学、同济大学、中国人民大学和中央民族大学等知名学府,是活跃在当下国内诗歌场域的一批新生力量。该诗丛的主编之一、苏州大学青年教师茱萸在序言中如此评价:“凭借各自的写作,他们六人已在同辈诗人中占据了较为重要的位置,经常受到来自各方刊物与学院的认可,并拥有了一定的读者规模。”这套诗丛选择在台湾出版,繁体字印刷,如有需要的读者,可以在网上查询购买链接。

林东林《三餐四季》,文化艺术出版社

林东林,诗人、作家,《汉诗》杂志主编助理,生于1983年。这是他的第一部诗集,力图呈现“微小生活之中的史诗”。余秀华说他“活得诚恳,他是把自己的肉身摁在日常的日子里,然后再举重若轻地过自己如同在窄巷子般的生活,这让他的诗歌也有了举重若轻的味道”。诗人张执浩评价他:“广泛的游历和更为广泛的阅读造就了他的早慧,但这种早慧并不以机巧为代价,而是以一种拙朴的书写逐渐确立了自己的写作面貌。”希望没有诗歌经验的读者也能够从他的三餐四季中读到诗歌的精微所在。

阿卓务林《飞越群山的翅膀》,作家出版社

相较于汉族的母语诗人,用汉语写作的少数民族诗人较少进入大众视野。彝族诗人阿卓务林的诗集就为我们走进彝人的诗歌世界提供了文本。来自云南小凉山的阿卓务林是中国作家协会会员,已经拥有多年的写作经历,善于把想象的触角伸进历史深处,用爱激活神话传说,从脆弱而顽强的生命个体身上寻找原始的美。北京师范大学中文系教授张清华在序言中谈及他对阿卓务林诗歌的阅读感受:“两个具有不同族群文化背景的人,用同一种语言来抵达理解,中间既留有大片的空白,同时又有着兄弟般的亲和与神会,阅读变得神奇而美妙,语义也变得丰富而多解,真是一种珍贵的经历。”

  • 评论列表

发表评论: