首页 > 个性签名 正文
weareneverever we are never ever getting 吉他谱

时间:2022-12-14 21:25:52 阅读: 评论: 作者:佚名

上周五,也就是11月12日,美国东部时间0:00,北京时间13:00,霉霉Taylor swift重录版《Red》正式在各大流媒体平台上架。


这张包含了10首老歌,20首新歌的重录版专辑,早在预购时,就已经在各大社交软件以刷屏姿态布满。


截止到写稿时,这张重录版《Red》已经在QQ音乐上售卖出了11万多,这还是在净网,各大音乐平台同一ID只能购买一张的情况下。


聊歌之前,先和各位看官大概聊一下为什么霉霉要重录《Red》。


原版《Red》发行于2012年10月,那个时候的霉霉还是唱片公司“大机器”旗下的艺人,而在2018年的时候,霉霉决定不再与“大机器”续约,并宣布签约环球音乐。


问题就出现在这里。前公司“大机器”并不愿意放弃霉霉这棵摇钱树,所以在霉霉提出购买她前六张专辑的版权时,贪得无厌的Scott Borchetta以续约要挟,提出以发一张新专辑换一张旧专辑。


关键点来了,前公司只有其原录音室的版权,词曲创作版权,由于霉霉是第一创作人,词曲权都在霉霉自己手里,这也意味着,霉霉只需要重录其专辑,就可以重新拿回原本就属于自己的歌曲版权。


OK,进入正题。


今天的题目为什么叫做“杰克,你妈喊你回家还围巾”。这个梗其实是和今天要推荐的这首歌里的一句歌词有关。


原歌词为:


“But you keep my old scarf from that very first week


今天要推荐的这首歌,在很多粉丝眼里,可谓是最大的意难平——《All Too Well(回忆太清晰)》。这首歌原版长达10分钟,在12年版的《Red》里,只保留了5分钟,而在这次重录专辑里,霉霉保留了5分钟版本的同时,上架了10分钟版本的,让粉丝大呼过瘾。


这首歌是霉霉写给美国著名男演员,杰克·吉伦哈尔(就是电影《蜘蛛侠:英雄远征》里的大反派)的分手曲。


在Speak Now巡演排练时,霉霉还沉浸分手的阴霾中,沮丧之余,拿起吉他弹起和弦。弹着弹着,身边的巡演乐队也加入了弹奏。于是霉霉开始即兴演唱,(如水库开闸一般,将心中的苦闷,以歌词的形式倾斜而出),一发不可收拾,于是一口气演奏了十到十五分钟。结束之后,大家就回到了巡演排练的工作中。


然而霉妈在听到消息后,就找到了当时在场的工作人员,要到了那一段演奏的录音。后来出于商业性和可听性角度考虑,和Liz Rose一起,把歌曲浓缩裁剪成了5分钟版本。


而这一次的10分钟版本,则是直接将原版放了出来。时长的增加,让这首歌的层次更加丰富,故事的叙事感更强烈。


I walked through the door with you,

the air was cold

But something 'bout it felt like home


当我和你一起走进一个陌生的房间,来到一个陌生的环境,我却没有感觉到不舒服,反而像是回了家一样,“But something 'bout it felt like home。”大概是因为,你就是我的故乡吧。


Autumn leaves falling down

like pieces into place

And I can picture it after all these days

秋天的落叶本该七零八落,但在我的记忆里,一切却又是那么的美好。


Well maybe we got lost in translation

Maybe I asked for too much

But maybe this thing was a masterpiece

Till you tore it all up

Running scared, I was there

I remember it all too well


不得不感叹,霉霉在bridge的创作上,绝对远超太多歌手了,这段bridge在希泽眼里真的是全曲最佳。


起初希泽看到“translation”这个词,还在想,两个美国人为什么会需要翻译,直到我多年后听到了霉霉的《exile》,才理解了“translation”这个词的含义——“—方自以为已经通过各种行为,多次提醒对方,但另一方却浑然不觉。”


I never learned to read your mind

'Cause you never gave a warning sign (I gave so many signs)


10分钟版本,新增加的内容解读如下:


这一段主歌讲男主带女主回家见母亲,回忆童年,“thinking your future was me“之后,紧接着,现实却给了女主一记重拳:

And you were tossing me the car keys,

"fuck the patriarchy"

Key chain on the ground,

we were always skipping town

表面上男主是喊着“父权去世”的女权主义者,现实中却并不那么“女权”与绅士,直接粗鲁地把车钥匙扔给女主,甚至直接落在了地上,也全然不顾。


skip town可以意译为“说走就走的旅行”,虽然随性自由,但这种模式却让女主已经感到隐隐不安 —— 这究竟是可以长期维持下去的生活吗?于是开始遐想男主是否会停下脚步:


And I was thinking on the drive down,

any time now

He's gonna say it's love,

you never called it what it was

不仅一些行为上让女主皱眉头,男主对于两人的关系也含糊不清。女主感觉对方随时都要表白了,却没想到是自作多情,直到最后,男主都没有勇气做出承诺,挽救这份感情(现实中可能和Jake之前两次求婚被拒有关)

曲终人散,但这份感情也入土难安 —— 三个月后再次联系,确认“已死”,呼应“长长长”(We are never ever...)


'Til we were dead and gone and buried

Check the pulse and come back

swearing it's the same

After three months in the grave


第二段副歌中增加了一段,再次展现了男主的蜜汁态度:


You kept me like a secret,

but I kept you like an oath

Sacred prayer and we'd swear

To remember it all too well, yeah

女主想像誓言那般紧紧守住对方,但男主却只是把她当作一个难以启齿的秘密。而所谓“祈祷“,也是和“誓言“一样,神圣不可侵犯的事物,映照女主在这份感情中的全心全意。

They say all's well that ends well,

but I'm in a new Hell

Every time you double-cross my mind

all's well that ends well直译“有好结局的都好”挺诡异的,其实是俗语,意思是只要结局是好的,那么过程中的不愉快都不重要,比如


We almost didn't make it here, but all's well that ends well.


我们差点没有及时赶到,不过还好赶到了。


对应歌词意思是虽然这段感情凉凉了,但是别人安慰女主道,只要你找到最终的归宿,之前的这一切也是浮云。然而未来多么遥远,刚刚分手的女主满眼只是男主的背叛,身如炼狱。


男主直言也许他们还会在一起,如果年龄差距没有9年那么大(呼应了前面提到的bridge中的“lost in translation“引申义),而这让女主更加难受,因为年龄差无法改变。


然而实际上,在和霉霉分手后,这位男主,转头找了一个和霉霉差不多的女朋友,也是够讽刺的。


更令人心痛的,是男主直到最后也没有意识到自己的问题。虽然年龄差确实也有关系,但男主对问题的麻木不仁,以及从他那里从未等到的道歉,可能才是最让女主痛不欲生的原因吧。也呼应了第二段主歌最后的:


Check the pulse and come back

swearing it's the same

After three months in the grave

And then you wondered where it went to

这里的It带着前面的pulse,也是他们的感情。感情破碎三个月后,依旧不明所以。


The idea you had of me, who was she?

A never-needy, ever-lovely jewel whose shine reflects on you

男主心目中的完美恋人,是从不needy,一直可爱、闪耀光芒的宝石,并且光芒都要照耀着他 —— 不仅是难以做到的极高标准,更凸显了男主以自我为中心的性格。


Not weeping in a party bathroom

Some actress asking me what happened, you

That's what happened, you

落泪之余,被女演员问起“我”为何哭泣,还不是因为薄情的你伤了“我”的心。


You who charmed my dad with self-effacing jokes

Sipping coffee like you're on a late-night show

给女主父亲留下好印象,不过是他讨人喜欢的性格而言,就好像在晚间脱口秀节目一般,气定神闲地喝着咖啡,侃侃而谈。


But then he watched me watch the front door all night, willing you to come

And he said, "It's supposed to be fun turning twenty-one"

结果人前一套人后一套,21岁的生日放了女主鸽子,让她伤心欲绝,连女主父亲也看不下去,不得不安慰心碎的女儿。


I'll get older, but your lovers stay my age

意思是我会老去,但是你的爱人不会,因为那个人不会是我,你只会约会和那时的我同岁的人。很有远见,因为在现实中,不信被言中,40岁的Jake正在约会25岁的超模 (和当时21岁的霉霉同岁,所谓“stay my age“)


From when your Brooklyn broke my skin and bones

I'm a soldier who's returning half her weight

男主家在布鲁克林,也是现实中的两人10年被看见约会的地方(搜到了当时的新闻,也是没有承认恋情,只是说“share a friendly brunch“,映照了前面所说的 keep me a secret);把自己比作瘦掉了一半体重的士兵,心灵上的伤痕累累,也带给了身体不小的折磨。


And did the twin flame bruise paint you blue?

twin flame 双生火焰,指的就是“灵魂的另一半”,相信“灵魂伴侣“本为一个灵魂,只是一分为二进入两个身体。另外霉霉和Jake都是射手座,火象星座,也对应了“火焰”(有趣的是射手座也对应archer,那首歌是否也和你霉的星座有关?)在《State of Grace》中也提到了火象


Just twin fire signs, four blue eyes

也许你在那个时候比较相信星座,所以对这段恋情就有了什么不切实际的愿景了吧


这里就是说女主认为两人的恩怨纠缠,就像双生火焰一般,短暂且灼烧了对方,给自己留下了疤痕,所以在询问对方,是否也有疤痕,是否也会心生悲凉(paint you blue)blue既是颜色,也形容忧郁、沮丧,在你霉歌曲中也经常出现 ,


Just between us, did the love affair maim you, too?

女主称这段感情为“love affair“,比作出轨,大概率不是实指,而是呼应男主对待女主以及这段感情的态度,就好像出轨一样,遮遮掩掩,不敢承诺。


You kept me like a secret,

but I kept you like an oath

'Cause in this city's barren cold

I still remember the first fall of snow

And how it glistened as it fell

I remember it all too well

雪花落下,预示着秋天的结束,也预示着一段感情的覆灭。没有你的城市,也变得荒凉寒冷。呼应了歌曲开头所唱的:


I walked through the door with you,

the air was cold

But something 'bout it felt like home

失去你就像是失去了家,此刻的“我”沦为游子,沦为被放逐得罪人。那一切,都历历在目。


最后逐渐淡去的outro,不仅很好地给这首歌画上了句点,更是成为整个专辑的终章。


就像是逐渐流失的记忆,或美好,或悲情,都被时间慢慢冲淡,模糊,化做了一道印记,化做了一抹红色,终究消失在了夜色之中。


我一直觉得,一首好的情歌不单单是要向听众讲述自己的故事,而是通过自己的故事,将听众自己关于爱情的回忆勾引出来。


而这首《All Too Well(回忆太清醒)》则是这样的故事,并且,在原版《Red》中,霉霉并没有把这首歌作为单曲宣传,甚至连MV都没有拍,而在重录版《Red》中,霉霉不仅放出了10分钟原版歌曲,更是为这首歌拍摄了长达14分钟的微电影,让粉丝看完之后大呼:“这个女人终于打了我们心中想要的单曲。”


  • 评论列表

发表评论: