所有的奇葩游戏名字英语、奇葩恶心的游戏名字
千万游戏,所有控制,你好,我是C型!& ampquot名称& ampquot肖恩将以我们每个人独特的代号伴随你一生,更不用说其意义了。
虽然对于我们人类来说,名字会出现重复的可能性,但在游戏命名方面,名字是一种独一无二的存在。一款优秀的作品能够让我们记住它的存在,那么拥有一个好的译名就会起到一个锦上添花的效果。由于国内诸多因素导致大量的国外游戏无法引进到大陆,转而会选择引进到香港和台湾等地发行。受文化差异的影响,国外的游戏引进到香港和台湾的时候,往往游戏的译名会跟官方提供的译名存在着天壤之别的差距。在取名这块,台湾对于游戏的“翻译”可谓是别具一格,有的时候你很难想象两个毫不相干的名字竟然直指同一款游戏。今天就来给大家盘点一下台湾那些稀奇古怪的游戏译名,准备好了的话,我们就开始发车喽~
《Mirror's Edge》
官方译名:镜之边缘
台湾译名:靓影特务
《Mirror's Edge》是一款由EA开发的第一人称动作游戏,该游戏从跑酷运动中获得灵感,以“第一人称”和“动作跑酷”的结合为主要特色,能够在第一人称视角下做出爬墙、撞门、荡摆、翻滚等跑酷动作。该作需要根据地形和敌情,灵活运用多种跑酷技巧逃脱敌人的追击,并以最快速度到达目的地。游戏中的场景大多数都在城市中的大楼中穿梭,所以把它翻译成《镜之边缘》马上就有了意境;然而台湾直接把这款游戏翻译成了《靓颖特务》,不知道的玩家还以为是什么谍战题材相关的游戏,意义完全就变了。
《Need For Speed》
官方译名:极品飞车
台湾译名:极速快感
同样是来自EA旗下的《Need For Speed》,这款主打“爽快比赛”而闻名的赛车类游戏,首部作品于1994年发行,其续作至今已经衍生到了数十款,在赛车类游戏中占有重要的地位。《Need For Speed》直译过来就是“速度的需要”,第一眼看上去比较迷惑,也不符合语法上的习惯,所以官方把它命名为《极品飞车》;不过到台湾这边却变成了《极速快感》,放在赛车游戏似乎没什么毛病,但总给人一种想歪的感觉,明显放在“小黄油”上更加合适。
《Biohazard》
官方译名:生化危机
台湾译名:恶灵古堡
《生化危机》是由卡普空制作的一款恐怖冒险类游戏,系列首作于1996年推出。游戏以“丧尸”等恐怖元素为主题而逐渐成为本系列的特色,并在恐怖游戏界极具影响力。《生化危机》除了游戏之外,还推出过电影、漫画、小说等多种衍生作品。《Biohazard》的官方译名就是《生化危机》,采取的是直译方式,也比较契合游戏本身的主题;但是台湾方面却把它翻译成为了《恶灵古堡》,采取的是《Resident Evil》欧美译名,虽然也是直译,但这个译名让人很难跟“生化危机”联想到一起。
《Monster Hunter》
官方译名:怪物猎人
台湾译名:芒亨
同样是来自卡普空旗下的《Monster Hunter》,是一款动作角色扮演游戏,系列首作于2004年发行。玩家要在游戏中扮演“猎人”,不断狩猎怪物,获得装备和金钱,并让自己的猎人等级上升。以“狩猎怪物、制作装备、收集素材”而闻名的《Monster Hunter》是一款非常硬核的ARPG,在ARPG界也是享有极高的地位。该作的官方译名为《怪物猎人》,也是采取了直译的方式;然而在台湾方面则是把游戏译为成《芒亨》,这种奇葩的译名看似跟《Monster Hunter》一点边都沾不上,但仔细观察你就会发现《芒亨》采用的是“芒斯特 亨特”英文的首字直译。
《Cyberpunk2077》
官方译名:赛博朋克2077
台湾译名:电驭叛客2077
《Cyberpunk2077》一款由CD Projekt RED开发的动作角色类游戏,故事发生在夜之城。玩家将扮演一名野心勃勃的雇佣兵「V」,追寻获得永生的关键,在这里权力更迭和身体改造是这里不变的主题。前段时间发售不久的《Cyberpunk2077》正是以“赛博朋克”为主题设计的开放世界游戏,而游戏原名Cyberpunk正是赛博朋克的英文全称,最直截了当的方法肯定是直译;然而到了台湾那边游戏却被翻译成了《电驭叛客2077》,你很难在名字上找到什么纰漏,但总觉得这个名字哪里有些不太对劲,而且充满了浓厚的“中二”气息。
《Halo》
官方译名:光晕
台湾译名:最后一战
《Halo》是一款微软制作的第一人称射击游戏,系列首作于2001年推出。游戏讲述了未来人类与来自猎户座,以宗教结合外星种族的联盟“星盟”的战争。《Halo》在射击界拥有极高的知名度,也是微软为数不多的第一方优质作品。《Halo》在早期被翻译为《光环》,后来微软官方把它译为《光晕》;然而该游戏在台湾却被翻译成了《最后一战》,先不说这个译名是否合理,单就“最后一战”这个译名本身就没为续作考虑,现在《Halo》以代号命名的作品出到了第5部,感情您这“最后一战”打了5次都没结束。
《Bayonetta》
官方译名:猎天使魔女
台湾译名:魔兵惊天录
《Bayonetta》是一款由白金工作室开发的动作类游戏,系列首作于2009年推出。该作以“天使”与“魔女”等传说为灵感制作,凭借着优秀的画面效果、强烈的视觉刺激以及丰富的内容和元素,在业界及玩家口中的评价极高,并获得多项年度游戏大奖,被国内玩家誉为“四大ACT”之一。《Bayonetta》游戏原名其实该系列主角“贝优妮塔”的名字,官方把它译为《猎天使魔女》,意境非常到位;然而该作在台湾却被译为《魔兵惊天录》,让人根本理解不了这究竟是个什么东西,并且依旧伴随着过于浓重的“中二”气息。
《KOF》
官方译名:拳皇
台湾译名:格斗之王
《The King of Fighters》是一款由SNK开发的对战型格斗游戏,系列首作于1994年发行。该系列凭借着众多个性显著的人物以及主打团队作战的3V3对战,在90年代中期街机黄金期中拥有极高的人气。如今的随着新作的回归,魅力依然不减当年。《The King of Fighters》游戏官方公认的中文译名为《拳皇》,早期游戏是没有官方译名的,但随着《97》的爆火,游戏中一处以“拳皇”字样的香港舞台在玩家群体逐渐传开,人们也就把这款游戏叫为《拳皇》,并在不久后也得到了官方的认可;台湾这边则是按照《The King of Fighters》直译为了《格斗之王》,本身来说没有任何问题,但就知名度来说,还是《拳皇》更胜一筹。
看完了这么多游戏的译名,突然觉得大陆跟台湾的文化差异还是蛮大的,作为比较的话,明显是大陆这边完胜。当然凡事没有绝对,像《太空战士》《老头滚动条》《中国圣骑士》这种“黑历史”译名,这事我不说又有谁能知道呢~
以上C哥举出的“黑历史”有“鸡友”知道指的是哪些游戏吗,欢迎知道的“鸡友们”在评论区踊跃发言。而且我相信台湾同胞的“优秀创作”能力肯定不止这一些,还有哪些奇怪译名的游戏也欢迎大家分享出来,正所谓“独乐乐不如众乐乐”。
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。