所有的奇葩游戏名字英语,奇葩游戏名字大全搞笑…
最近热拳新游《Valorant》国服译名《无畏契约》。
听起来还不错吧?其实,并不是所有的游戏译名都这么优秀,还有很多奇葩到不行的游戏译名!比如,你知道“老头滚动条”和“踢牙老奶奶”是什么游戏吗?
今天我们就来盘点那些无厘头的奇葩译名吧!
游戏译名对比:
大陆《上古卷轴》
湾湾《老头滚动条 》
我们习惯把上古卷轴叫作“老滚”,大家虽然叫着挺顺溜,不过肯定有不少人不知道“老滚”的全称其实叫“老头滚动条”。
由于一些游戏的文本量过大,有些汉化组的人手不足,所以采用机器翻译后期再润色的方式来翻译,虽然说效率提高了,但是机翻的质量你懂得。。。因此老头滚动条很有可能是原游戏名“The Elder Scrolls”直译过来的。不过其实现在玩家反而更喜欢称呼它为“老滚”了。
大陆《无冬之夜》
湾湾《踢牙老奶奶 》
“踢牙老奶奶”是误翻的结果,翻译者将游戏中的任务对话里的“kicked my teeth in”(本义为不理我)错误翻译成“一脚踢到我的牙齿”,而这句话的主语正好是老奶奶,因此误打误撞诞生了踢牙老奶奶这个令人啼笑皆非的游戏名。
大陆《泡泡堂》
湾湾《弹水阿给》
大陆取的谐音是“泡泡糖”,在游戏里确实是有泡泡糖的即视感。而在台湾“阿给”是日文“油豆腐”的意思。阿给的做法是将油豆腐的中间挖空,然后填充浸泡过卤汁、或肉燥粉丝,以鱼浆封口,加以蒸熟,食用前淋上甜辣酱或其他特殊酱汁。“台湾油豆腐”这个名字看的出虽然译名雷人,不过还是颇有一些地方特色。
大陆《炉石传说:地精大战侏儒》
湾湾《哥哥打地地》
其实台服的译名使用的是双关技巧,“哥哥”代表哥布林,“地地”就是“地精”,又和“哥哥打弟弟”一语双关,这个译名听起来虽然诙谐有趣,但也太随!意!了吧,跟闹着玩似的!
大陆《怪物猎人》
湾湾《芒亨 》
芒亨是什么鬼?其实懂一点英语的人应该就不难猜出来,应该是音译了,怪物猎人的英文是Monster Hunter, 读起来就变成“芒亨”了,真是简单粗暴,土到掉渣!
大陆《我的世界》
湾湾《当个创世神 》
这款游戏原名叫《MineCraft》现在大多数人都会称它作"MC"。这个游戏的魅力就在于自由,你想怎样就怎样,一切都可以被你利用,所以我的世界这个名字就很贴切了。
而相比“我的世界”台湾的这个翻译就显得十分高调和膨胀了,让你不用看就知道这款游戏的核心。
总的看下来,大陆的翻译多是直译,比较中庸,湾湾就显得随意灵活一些。都说翻译的三原则是“信达雅”,
“信”指意义不悖原文;“达”指不拘泥于原文形式;“雅”则指译文时选用的词语要得体,简明优雅。
一个好的游戏译名综合这三原则,可以体现出游戏作品的特点和相关信息,游戏译名由于两岸的文化差异和文化习惯而各有不同,谁翻译的更好?这个其实很难用一个标准去评判,其实湾湾也有翻译得比较好的,比如把《辐射》译作《异尘余生》,是不是多了一份文艺感呢?
你还知道哪些好玩的游戏译名吗?欢迎留言哟~
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。