首页 > 名字大全 > 微信名字 正文
【2017欧美微信名字】如果把外国名字直接翻译过来,究竟有多土?

时间:2023-05-02 04:13:45 阅读: 评论: 作者:佚名

很多中国人

都觉得外国名字洋气好听

那只是因为“不明觉厉”:

根本不知道名字的含义

所以感觉这些名字逼格十足

其实很多外国名字

都靠中文翻译润色

不然个个土的掉渣

有的来自于祖先的职业

Mason梅森 意为 石匠

Taylor泰勒 意为 裁缝

smith史密斯 意为 铁匠

泰勒·斯威夫特

有的是来自于身体特征

Cameron卡梅隆 意为 歪鼻子

Calvin凯文 意为 秃头

史密斯夫妇

还有就是常见的:某某儿子

Jackson杰克逊 意为 杰克的儿子

Johnson约翰逊 意为 约翰的儿子

Simmons西蒙斯 意为 西蒙的儿子

迈克尔·杰克逊

而在很多眼中高大上的洋牌子

如果直接翻译过来

也是瞬间就变得土得掉渣

比如海飞丝:Head and Shoulders

意为头和肩膀

很直白的告诉你

他家的产品可以用来洗头和肩

强生Johnson & Johnson

意为约翰逊和约翰逊

在中文语境中大概是是“张氏兄弟”

施华蔻:Schwarzkopf

在德文中Schwarz意为黑色的

Kopf意为头、脑袋

所以施华蔻的真正含义是黑头

他们在商标中也没有遮掩

还有那些听起来十分高端的食品

提拉米苏 Tiramisù

直译就是:拉我上去

卡布奇诺 Cappuccino

直译就是:小兜帽

拿铁 Latte

意思就是:牛奶

在汽车领域更是重灾区

奔驰的全名叫

Mercedes-Benz

Mercedes源自西班牙文

意义为仁慈、慈悲

所以奔驰汽车又称慈悲牌汽车

宝马BMW全称是

Bayerische Motoren Werke

意为巴伐利亚发动机制造厂

法拉利Ferrari

在意大利语里的含义是“铁匠“

沃尔沃Volvo在瑞典语里

就是滚滚向前的意思

倒是比较符合汽车的特征

但是YY小说常出现的

玛莎拉蒂总裁

Quatrroporte翻译过来就是:

四个门的大汽车

还有那些令人向往的外国城市

西西里Sicilia

希腊语译为:三颗头

《西西里的美丽传说》

瞬间变为恐怖片——

《三颗头的美丽传说》

巴黎:Paris

意思是巴黎西人的城市

因为这里曾经是

一个名叫Parisii部落的居住地

纽约New York

是英国约克公爵占领之后

为了怀念家乡命名为“新的约克郡”

大概和河南新乡的意思一样

而纽约著名的

华尔街Wall Street 直译为墙街

百老汇Broadway 直译为宽街

所以,如果我们把所有的外国名字直译过来,那么剧情画风应该是这样的:

《秃头的日记》(凯文的日记)

清晨,我在新乡(纽约)家中的聆听的儿子(席梦思)床上醒来,到卫生间用头和肩膀牌(海飞丝)洗发水洗了头发,又用黑头牌(施华蔻)护发素进行了保养,随后在我的脸上抹上约翰的儿子和约翰的儿子牌(强生)润肤露,由于我没有时间去地铁(Subway赛百味)买早餐,只能吃了一块鸽子(德芙)充饥后,我便收拾好行囊,戴上蓝水省矿务及制造业公司(3M)产的N95口罩,匆忙到车库把我昨天刚提的四个门大汽车(玛莎拉蒂总裁)开出来,在巧裁缝(泰勒·斯威夫特)的歌声中,怀着激动心情赶往墙街(华尔街),到我梦中的女神歪鼻子(卡梅隆)家中,和她一起看了电影《铁匠夫妇》(史密斯夫妇)后,我们之间发生了激烈的冲突(不可描述),在傍晚时分我回到了宽街(百老汇)的家中。

有没有瞬间感觉滤镜破灭?

充满了乡村非主流的气氛?

为什么直接翻译成中文就觉得土

但用外文表达的时候就觉得高大上?

实际上这并不是因为我们崇洋媚外

而是全世界都存在的一种现象

母语羞涩

(是指在有些人在使用母语进行表达,或是看到别人用母语进行特定表达的时候,会产生一种“羞涩”的情绪。)


我们对于自己特别熟悉的母语

会产生一种羞涩感

反而会对陌生的外语

产生一种模糊的高级感

实际上

外国人对于中文

也有一种蜜汁痴迷

他们经常会在身上纹一些

中国人看了都要发笑的中国字

但却自我感觉良好一般

美感往往来自于朦胧

或者叫无知

这一点,放在爱情中也如此

博士一分钟,姿势涨不停

- 本期完 -

  • 评论列表

发表评论: