同样,别人捡起掉在地上的东西,公司同事给我倒杯咖啡等,一般使用“呵呵”。“12”“12!在日本,“呵呵”实际上在使用上上下关系有问题!基本“呵呵”“呵呵”“呵呵”“呵呵”“呵呵”“呵呵”。
平辈的人的话,一般用「ありがとう」比较多一点。勿論、場合によっては目上の人にも 「ありがとうございました」 と感謝の気持ちを伝える必要性があるが一般的に上から目線を消す為に謙虚な響きを伝える役割を果たしているのが 「すみません」 なのではないか。実際問題、「ありがとう」 は尊敬語でも謙譲語でもないが、暗黙の了解で会社員はこのように感じているのことは否定できないであろう。
当然了,根据不同的场合,对于自己的上级依然也可以用 「ありがとうございました」来表达自己感谢的心情,不过有时候为了向上级表达自己的谦逊,也是可以用「すみません」 的!虽然「ありがとう」既不是自谦语也不是尊他语,但是不能否定的是,就像是我们所熟知的「お疲れ様です」与「ご苦労様」一样,在日本公司的职员中似乎已经默认了「すみません」和「ありがとう」的这种用法。
更多日语知识学习关注微信公众号:抢手糖果梦