当我们用中文将某些英语直译过来时,会让人觉得很怪异,摸不着头脑。比如说,“你吃了吗?”在中国是一种见面打招呼的方式,但如果你跟一个老外说“Have you eaten yet?”,对方可能会理解成你想跟他一起吃饭。而一般用英语打招呼都是用“How are you?/How it’s going”或“What’s up/what’s happening”等,这就是国与国之间的文化差异导致的。

在中国传统文化里,人丁兴旺、子嗣绵延、多子多福是每一个家庭共同的愿望。所以“早生贵子”是中国人对一个新家庭最美好的祝福。(小编发现身边的朋友在年底生宝宝的还真多)那问题来了,“早生贵子”用英文怎么确切的表达?

Make a baby soon

可能会有人立刻反应过来,说是“Make a baby soon”,这句话在语法上没有任何问题,但如果你对一对新婚美国夫妇说“Make a baby soon!”他们可能会甩你一句“It’s none of your business!-这不关你的事”因为生孩子对他们而言是非常私密的事情,要不要孩子确实不关你的事。

在西方文化中,对新人的祝福通常可以用这些:

Congratulations!-祝贺你们!

I’m so happy for you!-为你感到高兴!

Wishing you lots of love and 愿你幸福满满。

Wishing you a long and happy marriage.-愿你百年好合。

May God grant you all of life’s blessings and love.-愿上帝赐予你们一生的祝福和爱。

Best wishes for a joyful home together. 愿你俩组成一个快乐的二人世界。

The two of you make a perfect couple. 你们俩真是天造地设的一对。

从这些例子我们应该能看得出来,老外祝福的对象是新人本身,不会涉及到他们的后代,这就是各国之间文化的差异所在。但也并不是说任何跟生宝宝有关的祝福语就都不能说,如果你跟新人关系很好,可以开玩笑的表达对他们未来宝宝的期待,但在说法上不能太生硬,要尽量轻松愉快,比如说用“look forward to hearing the patter of tiny feet.”

look forward to表示“期待”,to是介词,所以后面要用动名词hearing;patter是拟声词,类似于“啪嗒”,tiny feet本意是“小脚”,这里用来指代“婴儿宝宝”。

所以用“look forward to hearing the patter of tiny feet.”来祝福新人早生贵子,既委婉又风趣,新人听到会感到舒服和愉悦的。从以上内容我们会发现依噶道理,看来要想学好英语,外国文化的研究不能少。

说到结婚,那一定离不开一个词“love”,所以在这里小编再为大家拓展一下一些有关“love”的英语短语,供大家学习。

1、fall in love with someone

这个在昨天的文章里面就有提到过,意思是“与某人坠入爱河”

例句:No one is perfect until you fall in love with them.

只有深爱一个人时才会认为他是完美的。

2、love at first sight

这个从字面意思就很好理解,“一见钟情”的意思,小编我就不多做解释了。

例句:Is there really love at first sight?

这个世界上真的存在一见钟情吗?

3、puppy love

“puppy”的本意是指“小狗,幼犬”,也就是未成熟的狗狗,那“puppy love”借指未成熟的爱情,也就是我们通常说的“早恋、初恋”,等同于“calf love”。

例句:Don't be silly. It was just a case of puppy love between us.

别傻了。那不过是我们小时候那种纯纯的爱罢了。

篇幅有限,今天就介绍到这里,你如果还知道一些关于“love”的地道英文表达,可分享出来,大家相互学习!