1
Beijing all set for Olympic encore
北京已全面就绪,迈向“双奥之城”
With the torch relit, venues being tested and operational drills underway, Beijing is all set for its highly anticipated encore① as an Olympic host 100 days out from the opening of the 2022 Winter Games. Thirteen years after the curtain was lowered on the 2008 Summer Games, the Olympic flame has returned to the Chinese capital as Beijing’s preparations for next year’s Winter Olympics enter the home stretch, with operational details, legacy and, most importantly, safety amid the pandemic prioritized. As part of the 100-day countdown② celebrations, Beijing 2022 unveiled③ designs of the Olympic and Paralympic medals on Tuesday, just a week after welcoming the torch back from Greece, triggering worldwide anticipation for the opening ceremony on Feb 4. “One hundred days from now, we will welcome the world’s best winter sports athletes in Beijing, a city that will write history as the first in the world to host the winter and summer editions of the Olympic Games.” International Olympic Committee president Thomas Bach said in a video message played at Tuesday’s ceremony. (China Daily)
随着火炬重新点燃、比赛场馆展开测试与运行演习,北京已全面准备就绪,迎接100天后万众期待的2022冬奥会开幕式,这将是北京第二次主办奥运盛会。13年前,2008北京夏季奥运会落下帷幕,如今奥运圣火再次回到中国首都。同时,北京针对明年冬奥会的准备工作也进入了冲刺阶段;首要考虑运行细节、奥运传承以及疫情期间最重要的安全问题。10月26日,在倒计时100天庆祝活动上,北京冬奥组委公布了冬奥会与冬残奥会的奖牌设计,激起了世人对明年2月4日开幕式的期待;此前一周,北京刚从希腊迎来奥运圣火。在26日的庆祝活动上,国际奥委会主席托马斯·巴赫发表了视频致辞,他说:“100天后,我们将在北京迎来世界上最出色的冬季项目运动员,北京将书写历史,成为全球首个举办冬、夏两季奥运会的城市。”
【注释】
① encore: [ˈɒŋkɔː(r)] n. an extra short performance given at the end of a concert or other performance; a request for this made by an audience calling out 加演节目;再演
② countdown: [ˈkaʊntdaʊn] n. the period of time just before something important happens 倒计时阶段
③ countdown: [ˈkaʊntdaʊn] n. the period of time just before something important happens 倒计时阶段
【相关阅读】
特稿•冬奥|开幕倒计时100天,北京冬奥奖牌亮相
(Credit: China Daily)
2
Tesla joins the trillion-dollar club
特斯拉入主“万亿俱乐部”
Tesla surpassed a market value of $1 trillion on Monday, making it the fifth such firm to reach the milestone. Shares in the electric carmaker climbed 12.6% after it struck a deal to sell 100,000 vehicles to the car rental firm Hertz. Tesla has been the world’s most valuable carmaker for some time, but brands like Ford and GM make more cars. Previously only Apple, Microsoft, Amazon and Google-owner Alphabet have reached a $1tn valuation①. For years, Tesla struggled to ramp up production② of its cars, leading some investors to speculate it would fail. But last year the company, led by billionaire Elon Musk, upped its game③ and became profitable for the first time, prompting its shares to take off④. Following the jump in its share price, Mr. Musk’s 23% stake in the business is worth around $230bn. The deal with Hertz is the biggest-ever rental car order for electric vehicles and seen as a further vote of confidence⑤. (BBC)
10月25日,特斯拉市值破1万亿美元,成为第5家达此成就的公司。特斯拉与汽车租赁公司赫兹达成了10万辆车的销售协议,此后,这家电动汽车制造商股价大涨12.6%。特斯拉成为世界上最具价值的汽车制造商已有一段时间,但其产量不及福特、通用等品牌。此前,只有苹果、微软、亚马逊和谷歌母公司Alphabet市值破1万亿美元。多年来,特斯拉勉力提高汽车产量,引发部分投资者担忧其会失败。然而,去年,在亿万富翁埃隆·马斯克的带领下,特斯拉提高产能,首次实现盈利,带动股价飞涨。随着股价跃升,马斯克在该公司持有的23%的股份估值约为2300亿美元。特斯拉与赫兹的交易是有史以来最大的电动租赁车订单,被认为是特斯拉未来发展的强心剂。
【注释】
① valuation: [ˌvæljuˈeɪʃn] n. a professional judgement about how much money something is worth; its estimated value 估价;估定的价格
② production: [prəˈdʌkʃn] n. denoting a car or other vehicle which has been manufactured in large numbers (交通工具的)大量生产
③ up your game: to improve the level at which you can compete, especially in a sport (尤指在一项运动中)提升实力
④ take off: (of an enterprise) become successful or popular (企业)成功(或受欢迎)
⑤ vote of confidence: something that you do or say that shows you support someone and approve of their actions 赞同(支持)的表示
(Credit: Reuters)
3
"Dune: Part 2" officially greenlit①, release date set for 2023
《沙丘2》官宣,定档2023年
“Dune”, one of the year’s most anticipated blockbusters②—from acclaimed director Denis Villenueve with an all-star cast of Timothée Chalamet, Zendaya, Oscar Isaac, Jason Momoa and Rebecca Ferguson—finally arrived on Oct. 22. And while audience response has ranged from thrilled to bemused③, one thing that seems certain is the prospect of more “Dune”. “Dune” is officially getting a sequel. Legendary Entertainment announced the news in a tweet on Tuesday. There’s still a lot of story left to unfold. “Dune: Part 1” ends with Timothée Chalamet’s Paul Atreides, a Messianic④ figure at the heart of the series, seeking shelter from enemies in the desert. “Dune: Part 2” will follow his efforts to exact revenge against the noble families who murdered his father, Duke Leto Atreides, and restore himself to power. Warner Bros. will distribute the film and help finance it, though Legendary is the primary money behind the movie and owns the film rights to the book series. “Dune: Part 2” is expected to have an exclusive theatrical run, and Legendary will likely make that point iron-clad⑤ after “Dune” debuted simultaneously in theaters and on HBO Max. (Variety & GQ)
年度最受期待大片《沙丘》终于在10月22日上映。该片由知名导演丹尼斯·维伦纽瓦执导,由提莫西·查拉梅(“甜茶”)、赞达亚、奥斯卡·伊萨克、杰森·莫玛、丽贝卡·弗格森等众星主演。尽管观众对《沙丘》反应不一——有的激动不已,有的昏昏欲睡,但有一点似乎确定无疑,即未来少不了《沙丘》续集。10月26日,传奇影业在推特上官宣《沙丘》将拍摄续集。《沙丘》的故事还有很多待展开。由甜茶饰演的“天选之子”保罗·亚崔迪是该系列的核心人物。《沙丘1》以保罗在沙漠中为躲避敌人寻求庇护结尾。在《沙丘2》中,保罗将为他父亲雷托·亚崔迪公爵之死向皇室展开复仇,恢复自己的权力。传奇影业是该片主要投资方,握有原著电影版权,华纳兄弟则帮助融资和发行。《沙丘1》在影院和HBO Max频道同步上映,而传奇影业似已下定决心让《沙丘2》仅在院线上映。
【注释】
① greenlight: [ˌɡriːn ˈlaɪt] v. to give permission for a project, etc. to start or continue 准许;允许
② blockbuster: [ˈblɒkbʌstə(r)] n. something very successful, especially a very successful book or film 轰动一时的书籍或电影
③ bemused: [bɪˈmjuːzd] adj. showing that you are confused and unable to think clearly 困惑的;茫然的
④ messianic: [ˌmesiˈænɪk] adj. relating to a messiah 弥赛亚的;救世主的
⑤ iron-clad: [ˈaɪənklæd] adj. so strong that it cannot be challenged or changed 打不破的;坚固的
(Credit: Warner Bros.)
4
Angela Merkel’s tenure① as German chancellor officially ends
安吉拉·默克尔正式卸任德国总理
Angela Merkel’s 16-year tenure as German chancellor② officially ended on Tuesday, after she received her formal dismissal certificate from German President Frank-Walter Steinmeier. Merkel, 67, who did not stand for re-election in the national ballot on September 26 after four terms in office, will act as caretaker chancellor until a new government is in place. The outgoing③ chancellor watched from the Bundestag visitors’ gallery on Tuesday as a new, more diverse and younger parliament elected a woman from the center-left Social Democrats (SPD) as legislative president. The SDP nominated health policy expert Baerbel Blas to replace Wolfgang Schaeuble as Bundestag president in an effort to ensure the country’s three top political offices are not held by men. She is only the third woman to serve in that role. (CGTN)
10月26日,德国总统弗兰克–瓦尔特·施泰因迈尔向安吉拉·默克尔递交了正式的“解聘证书”,默克尔正式结束了她16年的德国总理生涯。4届任期后,现年67岁的默克尔没有继续参与9月26日的全国大选。新政府成立前,她将继续代行总理职责。10月26日,新一届更多元且年轻的议会选举一名来自中左翼德国社会民主党的女党员担任议长时,这位即将卸任的总理在德国联邦议会的旁观席上见证了这一切。社会民主党提名卫生政策专家贝尔巴尔·巴斯接替沃尔夫冈·朔伊布勒担任联邦议院议长,以保证该国三大政治职位不会全部由男性担任。巴斯是第三位担任议院议长的女性。
【注释】
① tenure: [ˈtenjə(r)] n. the period of time when somebody holds an important job, especially a political one; the act of holding an important job 任期
② chancellor: [ˈtʃɑːnsələ(r)] n. the head of government in Germany or Austria (德国或者奥地利的)总理;首相
③ outgoing: [ˌaʊtˈɡəʊɪŋ] adj. leaving the position of responsibility mentioned 即将离职的
(Credit: CGTN)
5
China celebrates the 50th Anniversary of the Restoration of the PRC’s Lawful Seat in UN
中华人民共和国庆祝恢复联合国合法席位50周年
“China has stood with pride and contributed to the international community,” commented Abdulla Shahid, president of the 76th session of the UNGA. “China has played a very, very important role in multilateralism① and strengthening the United Nations.” On Oct. 25, 1971, the UNGA at its 26th session adopted Resolution 2758 with an overwhelming majority to restore all the rights of the PRC and to recognize the representatives of its government as the only legitimate representatives of China to the United Nations. Over the past 50 years, China has offered full support for the UN cause by upholding the purposes and principles of the UN Charter, played a constructive and increasingly important role in international affairs, and made great contributions to world peace and development. Upon the 50th anniversary of the restoration of its lawful seat in the United Nations, China has pledged to continue to be a builder of world peace, a contributor to global development, a defender of the international order and a provider of public goods. (Xinhuanet)
“中国自豪地站在国际社会面前,为国际社会做出了贡献。”第76届联合国大会主席阿卜杜拉·沙希德评价道,“中国在捍卫多边主义和加强联合国作用方面发挥了非常重要的作用。”1971年10月25日,第26届联合国大会通过了第2758号决议,该决议以压倒性优势通过,决定恢复中华人民共和国的所有权利并认定其政府派出的代表为中国在联合国的唯一合法代表。过去50年,中国全力支持联合国事业,维护联合国宪章的宗旨和原则,在国际事务中扮演富有建设性并愈发重要的角色,为世界和平与发展作出了重大贡献。在恢复联合国合法席位50周年之际,中国承诺继续做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者以及公共产品的提供者。
【注释】
① multilateralism: [ˌmʌltiˈlætərəlɪzəm] n. the policy of trying to make multilateral agreements in order to achieve nuclear disarmament 多边主义,多边政策
【相关阅读】
特稿|习近平在中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年纪念会议上的讲话(双语全文)
热点|联大第2758号决议究竟说了啥:英文表述须注意
(Credit: Xinhua)
6
Facebook changes company name to Meta
脸书更名为“元”
Facebook on Thursday announced that it has changed its company name to Meta. The name change was announced at the Facebook Connect augmented① and virtual reality conference. The new name reflects the company’s growing ambitions beyond social media. Facebook, now known as Meta, has adopted the new moniker②, based on the sci-fi term metaverse③, to describe its vision for working and playing in a virtual world. “Today we are seen as a social media company, but in our DNA we are a company that builds technology to connect people, and the metaverse is the next frontier just like social networking was when we got started.” Meta CEO Mark Zuckerberg said. The company also said in announcing the new name that it will change its stock ticker④ from FB to MVRS, effective Dec. 1. (CNBC)
10月28日,脸书宣布,已将公司名改为“元”。此次更名是在脸书连接增强现实与虚拟现实大会上宣布的。新名字反映了该公司在社交媒体领域之外不断增长的商业抱负。脸书(即现在的“元”)基于科幻术语“元宇宙”而更换新名,以此展现在虚拟世界工作和娱乐的愿景。“元”首席执行官马克·扎克伯格说:“现在,我们被视为一家社交媒体公司,但骨子里,我们是一家创造技术以将人们连接起来的公司。元宇宙是下一个前沿领域,就像我们刚起步时的社交网络一样。”宣布新名称时,该公司还表示,12月1日起公司股票代码将正式从FB改为MVRS。
【注释】
① augmented: [ɔːɡˈmentɪd] adj. made greater, larger, or more complete 扩大了的,增强了的
② moniker: [ˈmɑːnɪkər] n. a name 姓名,名
③ metaverse: [ˈmetəvɜːrs] n. a virtual reality space in which users can interact with a computer generated environment and other users. The term was coined in Neal Stephenson’s 1992 science fiction novel Snow Crash. 虚拟实境,元宇宙;最早见于尼尔·斯蒂芬森1992年的科幻小说《雪崩》
④ stock ticker: 股票代码
【相关阅读】
一周热闻|中国沈阳发生燃气爆炸、巴巴多斯选出首位总统、脸书计划开发“元宇宙”……
(Credit: Meta)
北京化工大学
彭哲、张放、王林霄 编译
向梓印 朗读
张菊 审订