流行语年年有,今年特别多。
每年的网络流行语都包含了网友们“无比寻常”的(脑洞)智慧。
但今年网友的脑洞开得比前几年都大,而且各个都是金句。
为了让大家跟上时代网络用语的步伐,这篇文章特地整理了10个2019上半年火爆网络流行语的英译版。
准备好!
01 柠檬精
“我酸了”这句话在今年的使用频率极高,相当于“我嫉妒了”、“我羡慕了”、“我心里发酸”。
而这句话就衍生出了“柠檬精”一词。
不同于每天嫉妒别人的“醋精”,柠檬精往往只是羡慕憧憬,然后自己心里酸得冒泡。
从外貌到品味,从生活方式到恋爱习惯,生活中每一个能酸的地方都有他们的存在。
看别人哪哪都好,看自己处处不顺意。
羡慕别人吃再多都吃不胖的体质。
看到别人在七夕发朋友圈秀恩爱。
看到别人家考第一,上清华。
——今天你酸了吗?
——我酸了。
英译:在这里采用解释性的译法把“柠檬精”译为Those who envy others in a self-deprecating way。
02 996 ICU
“996 ICU”在今年也火了一把。
上班族们有这样一群人,从早9点工作到晚9点,一周工作6天,周日放空自己一天,周一继续(辛苦地)愉快地上班。
这就是所谓的“996工作制”,在互联网公司最为常见。
这群人平时不生病还好,一生病就严重到得进ICU(重症监护室),还是但愿长醉不复醒的那种。
当然,这群人其实不仅限于程序员们。
程序员背后还有千千万万的996大军,被生活扼住了喉咙。
不要加班!
英译:其实996 ICU就是指工作996,生病ICU,有这样一个译本,分享给大家:Work by 996, sick in ICU。可以再进行备注,解释一下996的含义:Work from 9:00 am to 9:00 pm, 6 days a week。
03 退役熬夜员
曾经,你或许也是熬夜大军中的一员,每日在朋友圈争夺熬夜冠军卡的归属。
当时年轻,根本不知道“熬夜”这两个字怎么写!
但是现在,一到点了就犯困,一犯困了就想睡。
只要一熬夜,小心脏就会突突地跳,提醒自己已经不再年轻!
哪怕想熬夜,但是身体也不允许了。
因此,你需要早早退出熬夜大军,成为一名光荣的退役熬夜员!
毕竟多读书多看报,少吃零食,多睡觉呀!
英译:这里采用了解释性译法,得出这样一个译本:Those who no longer stay up late。
04 五花八门
期末考试本来应该是一件令人开心的事,因为这意味着假期就在不远的前方。
但是这也意味着,大学生们准备进入魔鬼复习模式,变成一个没有感情的复习机器。平时脑子不运动,到了期末考试季就疯狂运转。
花五天时间,复习八门功课,全靠一口仙气吊着自己。
告诉自己:“我可以,我一定行!”
英译:因为这一句流行语就是表面意思的缩写,所以直译成spend five days reviewing eight subjects。
05 嘴炮式恋爱
追着《亲爱的,热爱的》,每次一到撒狗粮的情节就开始酸了。
日日羡慕别人的完美恋爱,天天嚎着老天爷欠自己一个对象。
但从来不肯把甜甜的恋爱搬到自己身上。
害怕社交、害怕告白、习惯性拒绝。
谈恋爱哪有回去追剧有意思?恋爱可以不要,剧里的CP必须锁死!
英译:收集到这样一个译本,分享给大家:a lip-service seeker of romance。
06 光想青年
这类人群又称白日梦一级患者,每天光是想想就好,简称“光想青年”。
想的特别多,行动特别少;
心里幻想美滋滋,现实咸鱼难翻身;
最擅长的事就是纸上谈兵。
如果让他们选择获得一个技能,他们肯定最希望是想要什么就有什么。
对于他们来说,理想终归是理想,永远只有想的份。
英译:“光想”表达的其实就是“空想”的意思,因此选用daydreamer(空想家)一词,将其译为youthful daydreamer。
07 awsl
“awsl”最早源于日语“A Watashiwa Shintei Lu”的缩写,本义是“啊,我死了”。
用来表达自己看到可爱之物时的激动,激动到自己几乎要晕倒了……
2018年,虚拟主播“白上吹雪”在网上发布小视频,由于视频里的她太可爱了,所以弹幕出现了大量的“awsl”。
而这一说法也因此开始被大家熟悉和使用。
“啊我死了”的中文拼音缩写恰好也是awsl,所以就轻松被咱们的网友们给记住了。
“awsl”爆红后,还衍生出了各式各样谐音的说法。
阿伟死了,
啊我酸了,
啊我怂了。
英译:在这里,“awsl”表达的是一种激动兴奋到窒息的含义,所以将其译为Oh my god, I can' t breathe。
08 倔强式单身
有这样一群人,嘴上天天喊着“我要脱单”,实际对恋爱关系兴致缺缺,难以想象自己能投入到一段感情中。
秉承着“单身快乐、单身自由”的宗旨,但又羡慕别人甜甜的恋爱。
一有人给介绍对象,一向是能躲就躲;
遇见感兴趣的人,从不主动出击;
如果真的碰到追求者,也是各种推脱。
绝不将就,绝不强求。
这就是倔强着倔强着,就单着了。
英译:这里给出的译本是perverse singleton,指的就是那些心口不一的、倔强的单身人士们。
09 退休预备员
现在我们身边可能存在这样一波群体。
年龄一般在20到30岁,刚刚踏入工作岗位不久。
但是经常嘴里喊着“不想上班”、“早日退休”、“退休倒计时”,对退休生活心向往之。
不想上班,整日幻想着早早退休的生活。
每天睡懒觉、喝喝茶、遛遛狗、追追剧......提前步入老年生活。心里已经装不下抱负,只想安安稳稳地领退休金过日子。
大家可不要做这样的人哦,吃的太胖可是要被……ok。
英译:英大在网上发现有一个合适的译本,特来跟大家分享:a retiree wannabe。其实指的就是想退休的一群人,即those who look forward to retirement。
010 雨女无瓜
这一流行语乍一看可能完全猜不出意思,但看过《巴拉拉小魔仙》的同学肯定能get到这个梗了。
《巴拉拉小魔仙》是英大童年记忆中的一部少儿科幻剧。
其中有一个重要角色:从魔仙堡来的“游乐王子”。
他经常说的一句话就是“与你无关”,但听起来就像是“雨女无瓜”!
这蜜汁口音令人印象深刻啊。(据说是魔仙堡的方言口音)
类似的口头禅还有“你怎么这个亚子”(你怎么这个样子)、“要泥寡”(要你管)......
本来是很简单的句子,硬生生就被网友用“谐音”弄出了一场搞笑大戏....
英译:雨女无瓜要翻译成Rain girl without melon吗?no no no,应该是None of your business,但是为了体现口音,念起来的时候也可以稍微带点口音……
(来源:沪江英语 编辑:yaning)
来源:沪江英语