01
for love or money
不管一切,无论出任何代价
for love or money可不是为了爱和金钱哦,其实它是不管一切,无论如何的意思。
▶
You couldn't have caught him for love or money, he set out a week ago.
无论如何你也赶不上他了,他一周前就出发了。
▶
I wouldn't spend the night in that old house for love or money.
不管怎样我也不愿在那所老房子了过夜。
02
hush money
封口费
hush本身是个象声词,是指为了使别人安静而发出的很小的嘘声,这个词可以解释为使不做声,不让…张扬出去,把…掩盖起来。hush money就是指为防止泄露丑闻或罪行而付出给知情者的封口费,用于收买保守秘密的人。所以该俚语的意思为遮羞费、堵嘴的贿赂。
▶
The crooks paid Fred hush money to keep their whereabouts secret.
那些窃贼们给费雷德一笔贿赂钱,让他对他们的行踪保密。
▶
There was some hush money paid to someone in city hall.
有人给市政厅的某个人送去了封嘴钱,让他不要开口。
03
seed money
种子基金;本金
seed money 这个专业术语,它的实际含义是“开展生意或活动所需的初始资金”,即“本金”。这里用“种子 seed”这一新生命的象征搭配“钱 mony”来比喻人们利用启动资金以少生多的特点。
▶
I need some seed money from my family and friends to open my book shop.
我得从亲朋好友那里筹集一些开书店所需要的本金。
▶
What are the advantages and disadvantages of pursuing seed money?
追求种子资金的优点和缺点是什么?
04
right on the money
没有偏差、完全正确的
Right这个词的意思是“对的” “正确的”。也许有人因而认为right on the money就是钱数正确的意思,然而实际上right on the money这个习惯用语的含义要广泛得多,不仅限于金钱方面。它最常用的含义是没有偏差、完全正确的。
▶
I always listen to Harry Temple on the weekend TV talk shows. He really knows politics; when he predicts how some political fight will turn out, he's usually right on the money.
我老是收看Harry Temple的周末脱口秀,他对政局了若指掌,他所预测的政治斗争结果往往都毫无偏差。
▶
What he explained about how to launch the first manned spaceship was right on the money.
他关于载人航天飞船如何发射的解析完全正确。
05
a run for the money
竭尽全力
a run for the money 这个短语,翻译成“为钱奔波”为什么不算准确呢?因为money 在这个固定表达中指代的是一切的“目标,结果,梦想”。因此a run for the money 可以翻译成“在竞争中,为了得到好的结果,尽力而为”。
▶
But our guys are ready, and I tell you, win or lose we'll give those guys a real run for the money.
但是我们的队员们作好了准备。告诉你们吧,不论胜败,我们都会全力以赴,非让对方竭力拼搏一番才行。
学会了就在留言区扣个“1”哦~