《哪吒之魔童降世》这部动画影片,无论故事结构还是制作水准,都非常令人满意,尤其是小哪吒时不时蹦出来的几句俏皮台词,让我非常印象深刻。
实在忍不住,帮大家记了下来;实在憋不住,居然给大家翻译成英语了(哈哈)
(一)
原文:我命由我不由天,是魔是仙,我自己说了算。
译文:My destiny is shaped by my will. Evil or angel, I am in control.(特意加了韵脚,强化语气。看在我这么严谨的份儿上,导演饺子应该会联系我吧。)
(二)
原文:不信命,是哪吒的命!
译文:Not believing destiny is Ne Zha's destiny!
(三)
原文:他们盼着给我奔丧我信!
译文:Their yearning for my funeral is only what I can believe!
(四)
原文:人心中的成见就像一座大山,任你如何努力都无法搬动它!
译文:Prejudice in one's heart is such a magnificent mountain that you can never move it no matter how hard you try.
(五)
原文:你是我唯一的朋友啊!
译文:You are my friend, one and only!
(六)
原文:他们说我是妖怪,我就当妖怪给他们瞧瞧!
译文:Now that they regard me as a monster, I will let them know what a monster would be like!
(七)
原文:我自己的命我自己扛,不连累别人!
译文:I will shoulder my own destiny, and by no means shall I get others in my trouble!
(八)
原文:我是小妖怪,逍遥又自在;杀人不眨眼,吃人不放盐!
译文:(根据原词的韵律,同样加了相应的韵脚,已加粗)
I am a goblin, comfortable and of no restrain;
Without a blink, I kill someone;
Without putting salt, I swallow them down.
(九)
原文:我的命运不是天注定,而是掌握在我自己的手中。
译文:My destiny isn't written in the stars, but held in my hands.
注释:“written in the stars”这个短语的来源其实跟我们中国古代的星相学说非常相似。他们也认为所有人的命运都与星象有关,人的一生都写在星星上。其实也就是命中注定的意思。
(十)
原文:若命运不公,就和它斗到底。
译文:If the fate treats us unfairly, let's fight it out.
(十一)
原文:生而为魔,那又如何?
译文:I was indeed born as a demon, and so what?
(十二)
原文:别人的看法都是狗屁,你是谁只有你自己说了才算。
译文:Do not take others' viewpoints into account! That who you are only depends on who you want to be!
(十三)
原文:一生中能改变命运的机会,可不多呀!
译文:Chances in your whole life to change the fate are few and far between.
(十四)
原文:我会让所有人刮目相看,走着瞧!
译文:I will renew their impression on me. If you don't believe that, let's wait and see!
《哪吒之魔童降世》的海外票房必定大火。话说回来,有没有人能联系到饺子导演?我等着去给影片翻译字幕呢(哈哈)