非常年轻的单词“力量”成为2010年最热门的单词之一。
它在2010年足球世界杯的沙场上一出口,顷刻之间就在网络上星火燎原,你想想一句“德国队,不给力啊”很好地宣泄了球迷的失望心态,而“西班牙太给力了”却是一股压抑不住的赞美。一时间你“给力”,我“给力”,可谓“众人拾柴火焰高”。也许在今后它会有所退烧,但它加入汉语的常用语汇方阵,应该是不成问题的,而且生命力势必要强于“躲猫猫”等更前一年的热词,我想这大致可基于以下几个扎实的基础:一是构成“给力”的两个汉字都是最常用的汉字,非常般配的一对“梦幻组合”;二是“给劲”、“带劲”、“够威够力”等等老语词老表述都在悄悄地给“给力”的含义以“火力支援”,让人们尽情地望文生义。三是“给力”无论是字面,还是口语,双双都表述得非常富有张力。
据说“给力”原本是东北土话,又说它最初的火热源于日本动漫《西游记:旅程的终点》中文配音版中悟空的一句抱怨:“这就是天竺吗,不给力啊老湿。”这样的“来龙”我没有考证,也懒得考证,对我和绝大多数人而言,既不懂东北土话,也压根没有看日本《西游记》,只觉得“给力”就是在世界杯中横空出世的,一蹴而就,一踢便进,一喊就红,“给”和“力”这两个字分明就是干柴烈火,一抱就火,通红燃烧,热力四射。
有了“给力”,像英语“There’s a forcefulness to the character”似乎就可以翻译得更为贴当——“这是一个非常给力的角色”,否则译成“这个角色孔武有力”似乎就有些过火,而“个性坚强”又好像缺了点火候,当然这一说法只是暂时撇开了上下文营造的语境罢了。
我也在新作中身体力行,尝尝新鲜,写了《我生命中最给力的两个英语单词》,觉得很滑顺,字正腔圆,一点都不拗口,于是顿生豪迈,咱们汉语有力量!
不过,有人说“给力”与方言有染,网上还有文字说是源自我们闽南话,这就好像不大对头,闽南话的“够力”是“够受”的意思,其实是很不“给力”的,而莆田方言的“给力”是勤快的意思,似乎双双都与当下正红的“给力”不搭界。
好一个“给力”,生龙活虎地奔腾在我们母语生生不息的江河中。