2020年4月9日,在加拿大多伦多,一名检查人员完成检查后离开了新冠病毒检查中心。
(新华社 邹峥/图)新冠肺炎爆发,语言反映社会,英文在短时间之内出现了新词井喷。这其中有沉寂多年却瞬间窜起的旧词新用,譬如coronavirus(冠状病毒;现多指“新冠肺炎”),也有横空出世的全新词汇,譬如世卫组织命名的COVID-19(字面“2019年冠毒病”)。
关于疾病名称COVID-19,权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)、《韦氏词典》(Merriam-Webster’s Dictionary,简称韦氏)、《柯林斯英语词典》(Collins English Dictionary,简称柯林斯)都已经以空前的速度正式收录。然而遗憾的是,许多人还是不知其所以然,甚至连特朗普的重要幕僚都误解了这个病名的含意。
4月15日,美国总统高级顾问(Senior Counselor to the President)凯莉安·康威(Kellyanne Conway)在福克斯新闻频道(Fox News)的节目说,“各位,这是新冠19号,不是新冠1号”(This is COVID-19, not COVID-1, folks),言下之意似乎是,这次的疫情新冠病毒的第19次来袭,之前还有18次。
言归正传,回到英文的疫情新词。除了流行病学与疾病管控的词汇之外,还有接地气、影响生活的词语,这部分特别能激起社会大众的共鸣。而其中最博眼球、引发最多话题的,无疑是covidiot(新冠蠢货,音标 [koʊˈvɪdiət])。
“新冠蠢货”的covidiot是个缩合词,由新冠肺炎的学名COVID-19和“蠢货”的idiot掐头去尾,浓缩接合而成。至于意思则融合了二者,指的是新冠肺炎期间做蠢事的人,包含轻忽疫情、无视公卫规定的“天兵”,以及丧失理智、恐慌性囤货的“疯子”。
covidiot这个新词由网民自创,首度出现于3月中旬,一开始多用于西方的社交媒体“推特”(Twitter)。英国畅销的《每日邮报》(Daily Mail)3月14日报道,特朗普于3月13日在白宫草坪举行了记者会,宣布美国进入“国家紧急状态”(national emergency)。记者会中,抗疫工作小组的专家介绍了新冠病毒的检测流程,相关影像被推特网民“推友”以PS影像处理技术调侃恶搞,出现了“新冠蠢货”(covidiot)的画面。
这次的P图恶搞,加速了covidiot的传播。3月16日,有人把covidiot写入了网络的英文俚语词典《市井词典》(Urban Dictionary,简称市井),有定义也有例句。这个词是个“贴切的字眼”(mot juste),鲜活地描述了新冠疫情下的人生百态,广受青睐,增温爆红,受到了更广泛的注意。
接下来,传统媒体纷纷在自己的新闻平台介绍、使用。譬如3月22日,英国苏格兰阿伯丁(Aberdeen)的地方报《晚间快报》(Evening Express)就报道了这个新词的诞生。新闻标题说,《市井词典》造了“新冠蠢货”这个词来描述囤货者(Urban Dictionary coins the word ‘covidiot’ to describe stockpilers),还附了一张词典条目的截图为证,以及超市卖场的货架上空无一物的照片。
3月23日,英国知名的《电讯报》(The Telegraph)把covidiot写进了新闻,这则报道的标题是这样下的:公园和景点人满为患,乡村居民叫“新冠蠢货”游客回家(Rural residents tell ‘Covidiot’ visitors to go home as parks and beauty spots are packed)。
随着covidiot进入主流媒体,原本开玩笑性质的新词,逐渐扭转大家的认知,让人刮目相看,开始认真对待它的存在。对词语富有使命感的人士,便认为严肃的词典应该加以收录。
3月23日,在covidiot被《电讯报》作为主题、正式使用之后,传统纸质词典的网站开始出现了回响。《麦克米伦英语词典》(Macmillan English Dictionary,简称麦克米伦)收到了一条covidiot的新词建议(new word suggestion),贡献者写了定义,提供了例句,挂在麦克米伦的网站上。3月27日,柯林斯也收到了covidiot的新词建议,贡献者试编了这则条目,内容保留在柯林斯的网站上。传统的词典比较严谨,需要一定的时间观察审核,因此麦克米伦和柯林斯都还停留在“调查中”(pending investigation)的阶段。
《维基词典》(Wiktionary,简称维基)的作法介于新旧之间,既有新式网络词典的迅速与即时,又比纯网络词典多了些传统旧式词典的权威和可靠,还展现出OED的雄心和架势。维基收了covidiot,有异体,有词源,有词性,有语体标签,有定义,有8条注明来源出处的书证,甚至还有西班牙文的翻译。不过维基在条目里以一行小字提醒,说“这个英文词语是个热词,《维基词典》的收录是暂时的”(This English term is a hot word. Its inclusion on Wiktionary is provisional)。
迈入4月之后,“新冠蠢货”covidiot的发展可以通过谷歌搜索窥得大概。截至4月中旬,covidiot在英语世界的使用量已经接近300万次,各大主流媒体都在使用,甚至还出现了派生词covidiocy(新冠蠢举,音标 [koʊˈvɪdiəsi])。英国《电讯报》4月14日的报道,就在标题用了covidiocy这个词:“新冠蠢举纪事:谁是本周最蠢的名人大笨蛋?”(The Covidiocy Chronicles: who are this week’s biggest celebrity fools?)
随着英美两国多地封城,人民禁足,covidiot这个热词逐渐出现了语义的重点转移,恐慌性囤货的疯子少了,想要出门透气、不怕死的傻子多了。疫情还在向上发展,全球的拐点还没到,大家要共体时艰,千万别冒险犯傻,做出新冠蠢举。
曾泰元(台湾东吴大学英文系副教授、原系主任)