呦!大家好~这里是特给姆,喜欢点关注哦,每日更新~
今天!特给姆来盘点一下令人啼笑皆非的湾湾翻译游戏名称
CALL OF THE DUTY
大陆译名:使命召唤
台湾译名:决胜时刻
本人译名:呼吸回血
别说~我觉得这个还行
Clash of Clans
大陆译名:部落冲突
台湾译名:部落日记
嗯~很符合浪漫主义国情
FARCRY
大陆译名:孤岛惊魂
台湾译名:极地战嚎
本人译名:远哭
大陆译名这次没有扣题,不过游戏确实发生在孤岛,也惊魂了,但不得不承认这个译名有些差强人意。
Heroes of the Storm
大陆译名:风暴英雄
台湾译名:暴雪英霸
跟你讲,风暴要火
Prototype
大陆译名:虐杀原形
台湾译名:原型兵器
Left 4 Dead2
大陆译名:求生之路2
台湾译名:恶灵势力2
本人译名:左边四个死俩
大陆译名体现了求生的紧迫,台湾翻译者貌似总是很难把科幻和灵异分开……或许这样翻译看着很酷?
MIRROR S EDGE
大陆译名:镜之边缘
台湾译名:靓影特务
need for speed
大陆译名:极品飞车
台湾译名:极速快感
本人译名:开就完了
Cut the Rope
大陆译名:割绳子
台湾译名:我的蛙蛙哪有那么爱吃糖
Crazy Arcade
大陆译名:泡泡堂
台湾译名:弹水阿给
啊都给!!
minecraft
大陆译名:我的世界
台湾译名:当个创世神
本人译名:环境破坏者
Metal Slug
大陆译名:合金弹头
台湾译名:越南大战
夭寿啦!元首占领越南啦!
Devil May Cry
大陆译名:鬼泣
台湾译名:魔颤
有什么不对的?哭泣了自然会颤栗!这大概是台湾翻译者的真实想法
The Elder Scrolls
大陆译名:上古卷轴
台湾译名:老头滚动条
本人译名:少女卷轴&果体卷轴
这两个名词经常被合并在一起提起,也算是汉化翻译界一段“佳话”了。以至于到现在还有很多该作的真爱粉成游戏为“老滚”。知道老滚的由来了吧??
Overwatch
大陆译名:守望先锋
台湾译名:斗阵特攻
对此~你有什么看法呢?欢迎在评论区留言