YouTube上有一位名叫John Koenig的美国人感到英语微妙的情感表达不足,所以从其他语言中提取词根和后缀,产生了很多英语单词,其名字被称为The Dictionary of Obscure Sorrows,引起了不小的反响,其中一些单词已经开始出现很多。Northern Exposure)。
田小姐选择了Koenig创造的新单词与大家分享。
除了这些组合的单词外,还有一些不为人知的深奥的单词和背后的故事。
据说阿基米德在洗澡的时候突然发现了浮力的原理。他激动得连衣服都没穿就跑到街上说:“Eureka!”大喊。因此,在为人类重要的科学发现做出贡献的同时,他在语言史上留下了微妙的阴影、功劳和名字。
从此,当人们有了重要发现或者为一个困扰自己很久的问题找到答案时,终于有了一个词,可以让他们在一瞬间释放自己的狂喜和雀跃:Eureka!
美国著名诗人 Edgar Allen Poe 有一部长篇散文诗标题也叫 Eureka,在诗中,爱伦坡在没有任何科学依据的基础上,凭个人直觉描述了对宇宙本质的理解,还探讨了人和上帝的关系,我们仿佛看到了爱伦坡为自己的顿悟而欢欣雀跃。
语言是对人类情感的概括和再现,日益丰富的人类情感于是缔造了一个又一个像 Eureka 这样的语言学高潮。有人在 Quora 上发起提问,哪些是最美的英文单词,回复大都集中于这样一个类型的词汇:它们洗炼到只需要一个单字,就概括了那些我们需要凝想一刻或者指手画脚半天才能描述出来的复杂情感瞬间。它们就像一个小小的开关,一按,情感的某个崎岖角落里就亮起了通透的光芒。
另外一个印象深刻的词是 Hiraeth。
它的意思是 “a homesickness for somewhere you cannot return to, the nostalgia and the grief for the lost places of your past, places that never were.” 对回不去的家乡的乡愁,对记忆中那些逝去的地方的感念和伤怀,甚至是对那些从未去过的地方产生的一种类似乡愁般的情感依恋。
上面的英文释义来自纽约时报畅销书 Lost in Translation,作者是作家/插画家 Ella Frances Sanders。Hireath 源自爱尔兰语,由于其唯美飘渺的内含,被英语世界的文字爱好者越来越多地提及,很多人觉得它根本没法翻成英文,怎么措辞都似乎无法完整地传达原意。但很多词的意思可能最初就没有边界,在传播的过程中又被赋予了不同的内含,一个单词的生命就此膨胀,没有尽头。
另外一个言简意足的,是英语里越来越常用到的 Carpe diem 这个拉丁词,指的是“the enjoyment of the pleasures of the moment without concern for the future”,翻译成中文,就是“及时行乐”。它源于古罗马抒情诗人贺拉斯的诗集《Odes(颂歌)》中的一句:carpe diem, quam minimum credula postero. 英国古典学学者 John Conington(1825 - 1869)将它翻译为:Seize the present; trust tomorrow e'en as little as you may.
有些描绘精神和情绪的词汇很新,比如 Limerence,他指的是痴爱、迷恋一个人的状态,也有人形容它是一种纯爱。Limerence 是上世纪 70 年底末产生的一个流行词汇。最早由心理学家 Dorothy Tennov 在她 1979 年的著作 Love and Limerence: The Experience of Being in Love 中提出。作者自己的解释是 “an involuntary interpersonal state that involves an acute longing for emotional reciprocation, obsessive-compulsive thoughts, feelings, and behaviors, and emotional dependence on another person”,大意就是对另外一个人产生强烈的情感依赖,并且渴望情感的回馈,在此过程中经常会有一些强迫性的观念和行为。
作者说 limerence 的核心表征包括:理想化对方的人格;在对方身边时会极端的害羞和紧张,甚至有颤抖、心悸等生理反应;害怕被拒绝,甚至会因此产生自杀的念头;不停地分析对方的一言一行所代表的含义;巨细靡遗地回想和对方的每一次相遇;等等。
还有很多表达微妙情绪的词汇大家比较熟悉,恬小姐找了几个例子:
a feeling that one has seen or heard something before
对未曾谋面的事物有似曾相识之感
a disorder of memory characterized by the illusion that the familiar is being encountered for the first time
明明是熟悉的事物,却以为是初次相见
a usually sudden manifestation or perception of the essential nature or meaning of something
顿悟;瞬间领会了某件事情的本质
the state of having an indwelling spirit or being in a contented state of being happy, healthy and prosperous
因生活富裕、精神自足而幸福愉悦的状态,源于亚里士多德的伦理学概念
calmness untroubled by mental or emotional disquiet
超脱于思想与情感的波动,心神静若止水
depression of spirits; a pensive mood
郁郁寡欢,愁云惨淡;比“sad”更深沉的一种忧郁情绪,愿意是由于黑胆汁过剩而引起的一种非正常心理状态,通常表现为易怒狂躁或者抑郁。姑且理解为“文青式忧郁”吧。
这个词是恬小姐最近特别喜欢,感触很深的一个词:
he phenomenon of finding valuable or agreeable things not sought for
因缘际会之下,意外发现了本无意探寻的珍奇东西;无心插柳柳成荫
You are my serendipity!