在每年的四六级考试中,翻译似乎每年都会成为热搜上的热点话题,比如2020年12月的考试中,很多同学把西藏翻译为“yalaso”,成为了流传一时的“四六级笑话”。的确,在每年的四六级翻译考试中,似乎都有一些有想象力的同学会用幽默化解考场上遇到生词的“尴尬”,但是这同样透漏出一个问题:翻译想拿理想分数,似乎很难。

翻译能否拿到高分,第一个同样也是最基础的一点,就是词汇量。其实不难发现,大多同学们闹笑话的地方就在于词汇本身。不是说这些词到底有多么的生僻,有些词可能是大家天天挂在嘴边的,但是把中文转化成英文却出现了难点。那我们就要知道,到底四六级翻译中常考的话题词汇都有哪些了?四六级相比于其他英语考试,对于词汇的考察涉及到方方面面。首当其冲的就是历史文化,想要树立文化自信,那对于我国的历史文化必不能陌生。就比如我国的四大发明、民风民俗、常见特色美食,甚至是烹饪的方式都要求大家能够掌握。在四六级真题中,大家也不难发现书法等传统艺术的身影,实际上都是与我们独特的中华文化有关,这也就需要同学们进行积累。

除了有文化之外,最令大家头疼的可能就是平时在政治书中,大家经常遇到的“宏观调控”、“社会主义市场经济”、“改革开放”等等和经济有关政策出现在了试卷上。这其实也提醒了大家,社会主义市场经济类话题也会有所考察,尤其是一些跟我国特有政策有关的话题,可能中文名字大家都很熟悉,说起英文却开始抓耳挠腮。比如:社会主义市场经济叫做socialist market economy,大规模生产可以叫做mass production,改革开放由两部分构成:reform and opening up。虽然看上去有点复杂,但实质上,都是按照中文含义顺过来的,还是有规律可循的。

文化和经济考察频率很高,但其实大家每年发挥“幽默”细胞最多的地方并不是它们,而是在地名以及和教育相关的话题上。就像在2021年12月的考察中,京杭大运河还有坎儿井都给当时的考生带来不小的冲击。所以想要拿到高分,一些地理位置大家要识记。包括还有像一些著名的教育家,孔子Confucius、孟子 Mencius、老子 Lao Zi以及他们的思想或作品儒学 Confucian School、论语 Analects of Confucius这些词也是要记住的,尽量不要出现给教育家现场“起名”的尴尬。