今年年初,来自旧金山的民宿租赁网站Airbnb给自己起了个正式中文名,叫做“爱彼迎”,寓意“让爱彼此相迎”,但网友毫不客气地把这个译名喷成了狗……

由此可见,外国企业想要有竞争力,一个优秀的品牌译名有多重要。好的译名不但要做到“信、达、雅”,还要考虑读音是否朗朗上口,有没有不好的谐音等情况。

一个好的翻译真的会对品牌产生很大的影响,今天来聊聊那些拍案叫绝的品牌名翻译。

Coca Cola——可口可乐

最有名的就是肥宅快乐水吧。讲实话我以前不知道它是英译名,学了翻译之后我觉得它家的翻译应该要涨工资。这个译名甚至超越了原版,读起来郎朗上口,字面意义上“可口”、“可乐”让人觉得很好喝,并且感到心情愉悦。这个翻译真的绝绝子。

Make up Forever——浮生若梦

这是法国化妆品牌,又是一个要涨工资的翻译。我不知到它家粉底液在中国的销量怎么样,但应该不会很差。“浮生若梦”这个名字真的太美了,一种朦胧的意境一下就出来了,而且朦胧会让你觉得他家的粉底液妆效应该很好,就是雾面的,很干净,符合中国女孩子的审美。它家的英文名直译的话就是“永远化妆”,可以说是毫无美感。

IKEA——宜家

IKEA本来是两个创办人姓名的首字母组成的,但在中国有了这个一个令无数妈妈们魂牵梦绕的名字——宜家。它出自《诗经·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家”

这么怡心的名字,怡情的价格,怡身的产品,在这个并不怎么宜居的国家,怎么能不让人人见人爱呢?

Boeing——波音

你这辈子最近接音速的时候,十有八九是在波音上。这个秀气的中文名和英文的发音几乎完美的一致,念出来就有飞机的速度感,甚至有多普勒效应的赶脚,听着似乎就让人多了一份安全感。

你要不信,去坐坐中国商飞(COMAC)的大飞机感受一下。

Evian——依云Evian是法国东南部小镇,日内瓦湖岸,阿尔卑斯山边,依山傍云的地方出产的矿泉水。它是好莱坞明星的最爱,也是我们为数不多的可以和明星们一同享用的品牌。

水占人体的70%,统计上来讲你喝啥水你就是啥人,所以等你农夫山泉喝腻了,请尝一尝依云。

Revlon——露华浓

又是一个美妆牌子和一个绝绝子的翻译。这个翻译对中国文学一定有研究,“露华浓”出自李白《清平调》——“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”,原诗是唐玄宗和杨贵妃在赏牡丹时李白所作,这两句也是描述了贵妃的美貌。杨贵妃作为古代四大美女,那个女孩子不想长成她那样,听到露华浓这个美妆品牌,当然忍不住掏钱包了。

可以总结一下好翻译的三个特征:

1、读着不拗口

- 虽然是翻译的,但读起来朗朗上口,丝毫没有违和感。

2、看着有意思

- 翻译过来之后,中文名字不仅能读出英文的原味,还能原语言中的意境。

3、定位不改变

- 新名字给人的感觉应该与品牌已有的一致:该高大上的高大上,该亲民平价的亲民平价,不能因为名字换了个语言就定位全变。

对于品牌译名来说,以上三个特征包含的越多, 自然就越好。