cite & quote : 均有“引用、引述”的意思,表示重说或重写别人已经说过或写过的话。



cite /saɪt/ : 指引用、引述、援引书刊、文件、报纸的字句、权威性的研究结果或别人的话,以支持所说的事或证明自己的观点,而不是随便猜测。通常引用其话的出处必须交代明白,点明引文的详尽出处(如作家姓名、确切和正确的页数),以为凭证。

eg. The bibliography cited more than a hundred source books that the author had consulted.

书目引用了作者曾参考过的百余种书籍。


quote /kwoʊt/ : 指引用原文或别人的原话,也可指摘引,并说明作者。引用的东西不一定是要证明自己的论点,其具体出处也不一定必须交代清楚。目的主要是为了修饰或说明问题。

eg. He quoted Mr. Polay as saying that peace negotiations were already underway.

他引用波利先生的话说,和平谈判已在进行。



climate & clime & weather : 都有“气候”的意思。


climate /ˈklaɪmət/ : 气候。指某地固定的长期的气候情况,表示一种综合性的反映,即有规律的天气变化。

eg. ...the hot and humid climate of Florida.

…佛罗里达炎热潮湿的气候。


clime /klaɪm/ :气候,为诗歌和庄严用词。

eg. I’m heading for sunnier climes next month.

我下个月要去阳光比较明媚的地区。


weather /ˈweðər/ :天气。指某一天的特殊气候或天气现象,包括阴、晴、雨、雾、雪等。

eg. What will the weather be like tomorrow?

明天天气怎样?



commit & perpetrate :都有“犯(错误、罪行),干(坏事)”的意思。


commit /kəˈmɪt/:指做错事、坏事。表示做出被认为是犯罪的事。也可指犯下应加以指责的错误,此时该词与do、perform几乎同义。

eg. to commit murder 杀人 commit a criminal offense 犯刑事罪行


perpetrate /ˈpɜːrpətreɪt/ :不仅指犯罪,也可指一般道德、行为意义上的错误。还可指智力、艺术上的犯错误,此时含有幽默的意味。

eg. The two thieves perpetrated the robbery of the jewelry store.

这两个小偷抢劫珠宝店犯了罪。

Did you perpetrate this terrible poem?

这首烂诗是你的杰作吗?


compromise & concession & sop :都有“妥协、让步”的意思。


compromise /ˈkɑːmprəmaɪz/ :指供需双方或者对立双方都做出一些让步,最后达成一致或平衡。

eg. They came to a compromise over the exact amount to be paid. 关于最终赔付的数量他们达成了一致。


concession /kənˈseʃn/ :指平常作为一种恩惠或者迁就儿勉强做出的变化。表示为了结束争论或缓和事件而同意做某事或允许别人做某事。

eg. The management will be forced to make concessions to the union.

管理层被迫对工会让步。


sop /sɑːp/ :指不重要的小让步。其目的是使一些因此不高兴和愤怒的人感觉好一些。

eg. This is an obvious sop to the large Irish-American audience.

这明显是讨好众多爱尔兰裔美国民众的一个小小举措。