我们阅读历史、文学以及新闻等的时候,或者观看电影、电视剧等的时候,经常发现有不同的词汇表示君主的意思,那么你都见过和知道有哪些这样的词汇呢?它们有什么区别呢?今天来说说。

皇、帝和王的关系

在中国,“皇帝”用来表示至高无上的君主,是从秦始皇开始的。秦王嬴政统一中国前的战国时期,周朝各诸侯国的君主就开始以“王”来自称,这本已经属于对周天子王的僭越了。秦王统一中国后,觉得以他的功绩来说,称王已经不足以体现他在华夏的地位和尊崇了,于是借用古代“三皇五帝”之说,自称“始皇帝”,取代“王”的称呼。

至于“皇”和“帝”,最初在汉文字中也是有细微的差别的,“皇”更多体现的是威权,有开创一片辉煌天地的意思,“帝”更多展现的是功德,有在某个领域达到至高境界、成为缔造者的意思。两个字合并到一起指代最高统治者后,一般“帝”附属于“皇”来使用,皇的地位要高于帝。

而王与皇之间的关系,有一种从文字上的解读比较有意思。“王”字的三横分别代表天、地、人,能参通天、地、人者,谓之王。而“皇”字,古字体曾经是“自”和“王”合成,“自”是第一、开创的意思。所以“自+王”就是王之第一,为王中之王,谓之“皇”。

顺带说下,古文字中,自最初表示第一的意思时,与“鼻”字同义,所以汉语中的“鼻祖”就是这么来的。

在中国周边,其文字源自汉语的日本、朝鲜、越南等国在其君主制时代也都曾采用类似表述。

在欧洲,英语King表示国王、一国之君的意思,如英国国王、西班牙国王等。而Emperor的地位被欧洲人认为高于国王,有帝国之君、帝国专制君主的意思,所以后来汉语翻译过来时,就将其对应的翻译为皇帝,比如罗马帝国皇帝、奥地利皇帝、法国拿破仑皇帝等。Imperator则是Emperor最早的拉丁语写法。

所以现代汉语中这种翻译稳定下来后,基本就是:King对应王、Emperor对应皇帝、皇、帝。这样东西方对皇帝和王的内在含义的差别就有了一个大概一致的理解和语言表述。

凯撒、巴西琉斯、沙皇

还有几个早期汉语言从欧洲语言翻译历史中,遗留下来的表示皇帝的词汇,那就是凯撒、巴西琉斯、沙皇等。

凯撒是德语Kaiser的说法,意思基本跟Emperor皇帝差不多。

巴西琉斯是希腊语Basileus的说法,意思也基本跟Emperor皇帝差不多。

沙皇是从Tsar翻译来的,最早特指北欧斯拉夫地区的君主,如保加利亚沙皇、俄罗斯沙皇等,在欧洲官方的看法中,其地位等同于King(国王)。后来俄罗斯推翻蒙古统治后,其地盘越来越大,由早期莫斯科公国发展为俄罗斯帝国,在欧洲的地位明显提升,就将自己的君主由沙皇升格,改称为皇帝。但中国当时对此也没人去理会,翻译也没做改动,一直继续沿用沙皇的叫法。

哈里发、埃米尔、苏丹

哈里发,英文为Caliph,是阿拉伯语的音译,意为真主使者的“继承人”,是早期伊斯兰教政教合一的领袖,相当于中国的皇帝地位。

埃米尔,英文为Emir,是伊斯兰教对世袭制国家君主的称呼,这样的君主一般握有军、政大权,等同于我们理解的国王、首领等。

苏丹,英文为Sultan,是对外号称拥有独立完全主权的国家对自己首领的称呼,一般称这样的国家为苏丹国,一些国家曾有过女苏丹,汉语叫苏丹娜。

另外,非洲有个国家叫苏丹,也信奉伊斯兰教,但此苏丹非彼苏丹,作为国家的这个苏丹英文为Sudan,只是汉语翻译时碰巧翻译成一样了。其实Sultan还有别的翻译如素檀或苏尔坦,但因为苏丹这个译法一直这么用下来了,也就这样遵守习惯了。

哈里发、埃米尔、苏丹,有些可能是汉语从阿拉伯语等原生语言音译过来的,有些可能是从英语音译过来的,但这些现在都无从考证了,只是这么按习惯沿用就是了。

单于、可汗

单于是历史上匈奴人对他们最高统治首领的称呼,早期发展中的汉语将这种叫法直接引入。

可汗是中国历史上中原之外,北亚和中西亚地区突厥、女真、哈萨克等部族和国家对他们最高首领的称呼,部分东欧的穆斯林国家,如喀山、克里米亚等,也使用可汗的称呼。早期发展中的汉语同样将这种称呼直接引入使用。

酋长、(大)公

酋长,类似于中国的世袭诸侯或家族式村落,有点土皇帝的意思,现代非洲、中东、东南亚的一些穆斯林国家仍一直沿用这样的称呼。

大公的叫法,在欧洲的部分公国一直使用,来称呼这些公国的君主,如:摩纳哥公国、卢森堡公国等的君主。在中国周朝春秋时期的诸侯列国国君也曾这样称呼,如:鲁哀公、齐桓公、晋文公、宋襄公、秦穆公等。