唯一英文,是例外
一般来讲,每个国家都只有一个名字。比如美国就叫美国,英国就叫英国,日本就叫日本,意大利就叫意大利。有人说,韩国有两个名字呀,一个叫韩国,一个叫南朝鲜。其实这只是中文叫法的不同,它在韩文里以及英文里确实只有一个名字,就叫South Korea。同样的还有法国,也有人叫法兰西,其实都是中文叫法不同,原本的国名都是同一个。
但其实,世界上也真的有一个国家,它存在实实在在的两个名字,两个名字混着用,不同的情况下用不同的名字。这个国家就是缅甸。
曼德勒——敏贡古城
缅甸这个国家很奇怪,在中文里它只有一个名字,就叫缅甸。但在缅甸本国以及英文世界里,它却有两个名字,一个叫Myanmar,一个叫Burma。
缅甸,这两个汉字也是很少见的字。“缅”的汉字意思是“遥远的",而“甸”的意思是“郊外”,所以古代的中国人就把地处西南一隅的这个国家称为缅甸,也就是遥远的郊外。于是,组成缅甸国家的主体民族,中文里也称为缅族。从元朝之后,缅甸这个称呼就正式形成并流传至今。
然而奇怪的是,在缅甸本国,它却有两个名字,一个叫မြန်မာ,英文为“Myanmar”,另一个名字叫ဗမာ,英文为“Burma”。而且,这两个名字还是同时使用的,
比如,世界媒体报道缅甸的时候,基本都用Myanmar,如BBC、美联社、路透社这类世界大媒体都讲Myanmar,但是欧盟和美国却在多数时候称呼Burma,尤其是美国,坚持使用Burma的叫法,例“美国驻缅甸大使馆”的名字,就不是Myanmar,而是Burma。
蒲甘
那么问题来了,Myanmar和Burma到底是什么意思?有什么区别?
当然了,这个问题非常复杂, 要讲到缅甸久远的历史。但是我们可以简单来概括一下其中的原因。
这两个名字的分歧产生于1989年,缅甸军政府下令,把国名由Burma改为Myanmar。原因简单来讲就是,Burma是缅甸国内的主体民族“缅族”的名字,而军政府认为,缅甸不是只有缅族,也有其他少数民族,如果以其中主体民族的名字来作为国名的话,可能有种族歧视的味道,军政府认为要考虑到其他的少数民族,增进民族团结,所以把Burma改为Myanmar。Myanmar这个词不是某个民族的名字,表达一个整体,就不存在所谓偏袒某个种族的问题。
这是缅甸更改国名的一个广泛的解释。还要另外一个解释是,曾经的Burma是英国殖民时代确定下来的叫法,缅甸军政府为了摆脱英国殖民时代的痕迹,强行改名为Myanmar。
大家知道,一个国家要改名,这是极其浩大的工程。且不说一个国家要改名,哪怕是一个城市要改名,都会兴师动众,折腾很多年。比如前几年湖北襄樊改名襄阳,虽然这是把名字改回历史,更有味道了一些,但是其中耗费的人力、物力、财力难以预算,因为一个城市改名,牵涉到这个城市的所有文件都要改,这是一个巨大的工程。城市改名都耗费巨大,更不用说国家改名了,那全世界都要跟着改。
襄阳
所以有鉴于此,联合国曾经颁布过一个规定,就是说联合国的成员有权利按照自己的喜欢称呼其他国家。这也就是为什么缅甸现在同时存在两个名字,一个叫Myanmar,一个叫Burma。叫Myanmar的是响应了缅甸军政府的呼应,采取新的叫法,而叫Burma的则是根据自己的喜好,延续了缅甸历史上的正名。
大家都知道缅甸著名的社会运动家昂山素季,她说过一句话:“我坚持称呼我的国家为Burma,就像过去我们叫的一样。我没有侮辱其他人、其他民族的意思,我相信我想怎么称呼我的祖国就怎么称呼她。”
昂山素季
中国叫China,中国人是Chinese。日本叫Japan,日本人叫Japanese。这些词都是同样的词根。但缅甸例外,缅甸叫Myanmar,但缅甸人却叫Burmese。如果你到缅甸旅游,你一定能感受到这里面的趣味。
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。