中国古代的辉煌不仅留下灿烂的中华文明,也诞生了浩瀚的典籍,其中很多经典著作已经被翻译成多国文字,包括日本、美国、欧洲等不少西方学者、企业家、宗教人士都痴迷于研究中华文化,譬如《孙子兵法》常运用于商战。

那么,这些典籍被翻译成为英文名字是什么呢?

你知道吗,看看歪果仁是怎么给咱们中国经典取名的吧,也是蛮有意思的。

《孙子兵法》——The Art of War

孙子兵法是世界三大兵书之一,最早是在1772年它被Jean Joseph Marie AmIoT翻译成法文,当时这个人是在清朝任基督教传教士。在1910年第一次有人把它翻译成完整的英文版,这个名字如果直译过来就是《战争的艺术》。

目前已经有4种英文译本面世了,包括Lionel Giles 于1910年翻译,R.L. Wing 于1988年翻译,Ralph D. Sawyer 于1996年翻译,Chow-Hou Wee 于2003年翻译。

《资治通鉴》——Comprehensive Mirror to Aid in Government

这个英文直译的意思是“帮助政府的一面镜子”,或者直接通过汉语音译 为Zizhi Tongjian

1777~1783年,资治通鉴首次被翻译成法文,在巴黎出版;英文版面世很晚。

《尚书》——Book of Documents(文书),或 Texts of the Old(旧书)

Legge, James于 1865年翻译并出版了此书.

《诗经》——Book of Songs/ Poetry(关于诗歌的书),还叫毛诗

《易经》——Book of Changes(关于变化的书) the Yi King (音译)

1882年James Legge 翻译并出版了译本,The Sacred Books of China: the Texts of Confucianism - the Yi King (中国的奇书:儒家思想——易经)

《楚辞》——Poetry of the South(关于南方的诗)

歪果仁认为,这是一本很有趣的书,表现了一种神秘主义色彩,属于南方人的思想个性。这个翻译就比较晚,见于Waley, Arthur (1955). The Nine Songs: A Study of Shamanism in Ancient China 。(关于九歌:对古代中国萨满教的研究)

《战国策》—— Stratagems for the Warring States(敌对策略),或 Intrigues(密谋策划)

《晏子春秋》——Spring and Autumn of Master Yan(直译)

2016年荷兰莱顿大学翻译并出版。

《论语》——Analects (文选), Lunyu (拼音)

最早在1895年被Legge, James 翻译并在英国出版,The Chinese Classics, Vol. 2, 1938年Waley, Arthur 再次翻译,最后在2007年美国哥伦比亚大学出版社翻译并出版了这本The Confucian Analects(孔夫子论集)。

《道德经》——Daodejing (拼音)Tao-Te Ching(音译)

据称,道德经的英文译本有85种之多,1868年湛约翰英译《道德经》被认为是最早英译本。从道德经延伸出“道”,进而产生了道教,西方认为道教和佛教类似。

《呂氏春秋》——Lüshi Chunqiu (拼音)

《春秋左传》——"The Spring and Autumn Annals" and Zuo's Commentary (直译)

《中庸》——The Doctrine of the Mean (均等主义)

《大学》——The Great Learning (伟大的学问)

《孝經》——The Book of Filial Piety(关于孝敬的书)

《孟子》——Master Meng (孟大师)The Works of Mencius (孟子)

孟子最早在1895年被Legge, James 翻译并在英国出版,The Chinese Classics, Vol. 2, 1

《周礼》——Rites of the Zhou (周朝的习俗)

《蒙学》——Elementary Learning (基础学习)

看完翻译后,有没有感觉,古文不仅用字少,很简洁;而且讲究音律美,念起来得朗朗上口,而英文翻译过来就缺乏了这种美感,还很长。

于是,不如直接用汉(han)语(yu)拼(pin)音(yin)来得省事。

走过路过不要错过,加关注!