主席的这首《沁园春·长沙》也是豪情万丈,下面是中文/日文/英文版的,分享一下。

中文版:

沁园春·长沙

独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。

看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。

鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。

怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮?

携来百侣曾游,忆往昔峥嵘岁月稠。

恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。

指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。

曾记否,到中流击水,浪遏飞舟?


日文版:

沁園春 長沙
獨り 寒秋に 立てば,
湘江は 北へ去る,
橘子洲頭。
看よ  萬山の 紅きこと遍く,
層林 盡く染まるを;
漫江 碧く透み,
百舸 流れに爭ふ。
鷹 長空に 撃ち,
魚 淺底に 翔へる,
萬類 霜天に 自由を競ふ。
寥廓を 悵み,
蒼茫たる大地に 問ふ,
誰か 沈浮を 主(つかさど)ると?

百侶を 携へ來りて 曾て游べり。
往昔を 憶へば   崢嶸として  歳月 稠(おほ)し。
恰(まさ)に 同學 少年にして,
風華 正に茂れる;
書生の 意氣は,
揮斥して 方(まさ)に遒(つよ)し。
江山を 指點し,
文字に 激揚し,
當年の 萬戸侯を 糞土とす。
曾て 記す(覚えている)や否や,
中流に到りて  水を撃てば,
浪 飛舟を 遏(とど)めたるを?

英文版:

Changsha

—to the tune of Qin Yuan Chun

Mao Zedong

Alone I stand in the autumn cold

On the tip of Orange Island,

The Xiang flowing northward;

I see a thousand hills crimsoned through

By their serried woods deep-dyed,

And a hundred barges vying

Over crystal blue waters.

Eagles cleave the air,

Fish glide in the limpid deep;

Under freezing skies a million creatures contend in freedom.

Brooding over this immensity,

I ask, on this bondless land

Who rules over man's destiny?

I was here with a throng of companions,

Vivid yet those crowded months and years.

Young we were, schoolmates,

At life's full flowering;

Filled with student enthusiasm

Boldly we cast all restraints aside.

Pointing to our mountains and rivers,

Setting people afire with our words,

We counted the mighty no more than muck.

Remember still

How, venturing midstream, we struck the waters

And the waves stayed the speeding boats?